[底本]
財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第四巻 一九九六年 角川書店
[参考文献]
池田亀鑑編著『源氏物語大成』第一巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第六巻 一九九八年 小学館
柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九九四年 岩波書店
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第四巻 一九八五年 小学館
石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第三巻 一九七八年 新潮社
阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第三巻 一九七二年 小学館
玉上琢弥著『源氏物語評釈』第四巻 一九六五年 角川書店
山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第二巻 一九五九年 岩波書店
池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第三巻 一九五〇年 朝日新聞社
伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
第一章 朝顔姫君の物語 藤壷代償の恋の諦め
[第二段 源氏、朝顔姫君を諦める]
【女五の宮の御方にも】−桃園式部卿宮の妹、朝顔の叔母。桃園式部卿宮邸に朝顔と同居。
【この君の】−以下「生ひ出でたまへれ」まで、女五宮の詞。
【こなたにも対面したまふ折は】−女五宮が朝顔の君に。
【この大臣の】−以下「となむ思ひはべる」まで、女五宮の詞。
【何か今始めたる御心ざしにもあらず】−「何か」は「あらず」に係る、反語表現。
【故宮も】−桃園式部卿宮をさす。
【筋異になりたまひてえ見たてまつりたまはぬ嘆きを】−「筋異になりたまひて」は多義的内容を含む表現。『集成』は「(あなたが)斎院という神に仕える特別のご身分になられて、源氏を婿君としてお世話できないことをお悔みになっては」。『完訳』は「あのお方が他家の婿におなりになったので、こちらではお世話申すこともできなくなったとお嘆きになっては」と訳す。
【思ひ立ちしことをあながちにもて離れたまひしことなど】−桃園式部卿宮の詞を引用。桃園式部卿宮が源氏を婿にと思っていたのを朝顔が強情に断ったという。
【故大殿の姫君】−葵の上をさす。
【三の宮の思ひたまはむこと】−葵の上の母、五の宮の姉に当たる。
【やむごとなくえさらぬ筋にてものせられし人さへ亡くなられにしかば】−『集成』は「れっきとした正室で、のっぴきならぬ間柄でいらした方も。「えさらぬ」は、葵の上の母大宮が源氏の叔母であるという近い姻戚関係をいう」。『完訳』は「重々しく正妻の座にあった人、葵の上。「さへ」は、父式部卿宮はもちろん、葵の上までも、の気持」と注す。
【などてかはさやうにておはせましも悪しかるまじと】−「などてかは」は「悪しからまじ」に係る反語表現。「さやうにて」は式部卿宮の意向、すなわち源氏との結婚をさす。
【さるべきにもあらむと】−前世からの因縁であろう、という。
【故宮にも】−以下「ことになむ」まで、朝顔の君の詞。
【しひてもえ聞こえおもむけたまはず】−主語は女五の宮。
【世の中いとうしろめたくのみ思さるれど】−『集成』は「(前斎院は、女房たちがいつ源氏を手引きするかもしれないと)毎日ご心配でいらっしゃるが。「世の中」は、男女の仲。源氏との関係をいう」と注す。
【かの御みづからはわが心を尽くし】−源氏をさす。『集成』は「以下、草子地。前斎院側に立っているので「かの御みづからは」という」と注す。
【こそ待ちわたりたまへ】−係助詞「こそ」--「たまへ」已然形は、逆接用法。
[第二段 大学寮入学の準備]
【博士どももなかなか臆しぬべし】−文章博士、定員は一名。「ども」は複数を表す接尾語。『集成』は「「ども」とあるのは、そのほか詩文にすぐれた儒者が参加しているからであろう」と注す。「臆しぬべし」は語り手の推測。
【憚るところなく】−以下「行へ」まで、源氏の詞。間接話法で引用であろう。
【おほし垣下あるじ】−以下「をこなり」まで、博士どもの詞。『集成』「「凡し」。総じての意。大学内で用いられた特殊の語であろう」。『完訳』「「凡そ」の転。「はなはだ」「非常」も漢文訓読調。儒者らしい語」と注す。
【はべりたうぶ】−『集成』は「「はべりたまふ」と同じ。一座に対して、話者自身を卑下して「はべり」と言い、一方右大将たちに話者の敬意をあらわして「たうぶ」と言う。この物語では、博士や僧たちが使っているが、用例は稀である」。『完訳』は「古風なかたくるしい語感。ここは尊敬語」と注す。
【しるしとある】−『完訳』は「著名な。これも漢文訓読調」と注す。
【鳴り高し】−以下「立ちたうびなむ」まで、博士どもの詞。『完訳』は「儒者が学生を静める際の用語。風俗歌にもみえる」と注す。
【かかる方ざまを思し好みて】−主語は源氏。
【猿楽がましく】−『完訳』は「「猿楽」は当時の滑稽な物まねの演芸。儒者の道化じみた姿」と注す。
【いとあざれ】−以下「まどはかされなむ」まで、源氏の詞。
[第三段 響宴と詩作の会]
【博士才人ども】−文章博士や詩文の才ある学者たち。
【四韻】−五言律詩をいう。
【博士なりけり】−『集成』は「ここは碩学の意」と注す。
【かかる高き家に】−『集成』は「以下「すぐれたるよし」まで、当夜の人々の、夕霧を称賛した詩の内容を概括したもの」と注す。
【窓の螢をむつび枝の雪を馴らし】−『晋書』と『孫氏世録』を出典とする故事。『蒙求』「孫康映雪車胤聚螢」にある。『源氏釈』が初指摘。
【唐土にも持て渡り伝へまほしげなる夜の詩文どもなり】−世間の風評。間接話法で引用。
【女のえ知らぬことまねぶは】−『集成』は「草子地」。『完訳』は「漢詩文は女の関知しえないこととして、省筆する語り手の言葉」と注す。
[第四段 夕霧の勉学生活]
【夜昼うつくしみて】−以下、大宮から夕霧を遠ざけた理由を語る。
【一月に三度ばかりを参りたまへ】−源氏の詞、間接的話法で引用。令制でも官人には十日に一日の休暇が許されている。
【つらくもおはしますかな】−以下「人はなくやはある」まで、夕霧の心中。
【いかでさるべき】−以下「世にも出でたらむ」まで、夕霧の心中。『集成』は「『史記』『漢書』『後漢書』の三史と『文選』などが紀伝道のテキストであった」と注す。「帚木」巻に「三史五経の道々しき」とあった。
【ただ四五月のうちに史記などいふ書読み果てたまひてけり】−『史記』百三十巻、大著である。それを四、五月で読破とは夕霧の猛勉強ぶりを表す。
[第五段 大学寮試験の予備試験]
【寮試受けさせむとて】−大学寮の試験。合格すると擬文章生になる。三史のうち、一史の五条を読ませ、三条以上に通じた者を合格とする。
【我が御前にて試みさせたまふ】−源氏の御前での模擬試験。
【かへさふべきふしぶしを】−『集成』は「反問しそうな大事な箇所を」。『完訳』は「繰り返し質問しそうな箇所を」と訳す。
【さるべきにこそおはしけれ】−世間の噂。間接話法であろう。
【故大臣おはせましかば】−右大将(もとの頭中将)の詞。間接話法であろう。父太政大臣は「薄雲」巻に薨去。
【人のうへにて】−以下「世にこそはべりけれ」まで、源氏の詞。
【御師の心地】−夕霧の先生、大内記をいう。
【すげなくて】−『集成』は「顧みられなくて」。『完訳』は「人付合いが下手で」と訳す。
【この君の御徳にたちまちに身を変へたる】−大内記の心中、間接話法。「この君」は夕霧をさす。
【まして行く先は、並ぶ人なきおぼえにぞあらむかし】−「まして」「ぞ」「かし」は語り手の語気。
[第六段 試験の当日]
【大学に参りたまふ日は】−寮試を受けるために大学に行く日のこと。
【座の末を】−『集成』は「大学における席次は長幼の序による。学生は十三歳から十六歳までの者から選んだが、夕霧は今十二歳で、最年少である」と注す。
【ことわりなるや】−語り手の同情の弁。
【昔おぼえて大学の栄ゆるころなれば】−平安時代初期、大学寮が重んじられていた時代をさす。
【文人擬生】−文人擬生で一語。寮試に合格した擬文章生をいう。
【殿にも】−源氏の邸宅、二条院をさす。
【何ごとにつけても道々の人の才のほど現はるる世になむありける】−『集成』は「詩文に限らず、万事それぞれの道に励む人の才能のほどが発揮される時代であった。源氏の政道輔佐よろしく、万人所を得る聖代の様相」と注す。
[第二段 夕霧と雲居雁の幼恋]
【むつましき人なれど男子にはうちとくまじきものなり】−父内大臣の雲居雁に対する訓戒。
【はかなき花紅葉につけても】−以下、夕霧の雲居雁に対する動作行動。源氏の藤壷に対する行為についても、「幼心地にも、はかなき花紅葉につけても心ざしを見えたてまつる」(「桐壺」第三章五段)とあった。
【何かは】−以下「はしたなめきこえむ」まで、後見人たちの考え。
【男はさこそ】−係助詞「こそ」は「見きこゆれ」已然形に係る逆接用法。
【おほけなくいかなる御仲らひにかありけむ】−『集成』は「あんなにお話にもならぬお年頃とお見受けしていたのに、いっぱしに、どんなお二人の仲になったことやら。すでに二人が深い仲になったことを暗示する草子地」。『完訳』は「だいそれたどんな仲だったか。二人の逢瀬を暗示する語り手の弁」と注す。
【これをぞ静心なく思ふべき】−『集成』は「これも草子地」と注す。
【御方の人びと】−雲居雁方の女房。
【何かはかくこそと】−以下「あるなるべし」まで、語り手の推測として語る。
[第三段 内大臣、大宮邸に参上]
【所々の大饗どもも果てて】−源氏と内大臣のそれぞれの昇進の大饗をさす。
【時雨うちして荻の上風もただならぬ夕暮に】−『源氏釈』は「秋はなほ夕まぐれこそただならね荻の上風萩の下露」(義孝集・和漢朗詠集)を引歌として指摘。
【琵琶こそ女のしたるに憎きやうなれど】−以下「何の親王くれの源氏」まで、内大臣の詞。宇津保物語に「琵琶なむ、さるは女のせむにうたて憎げなる姿したるものなる」(初秋巻)とある。
【何の親王くれの源氏】−何々親王、何々源氏の意。間接話法が混じる。
【女の中には】−以下「珍しきことなれ」まで、内大臣の詞。
【山里に籠め置きたまへる人】−大堰山荘の明石御方をさす。
【末になりて】−『完訳』は「伝授の末流と家運の衰え、の両意を含める」と注す。
【通はしはべるこそかしこけれ】−係助詞「こそ」--「かしこけれ」係結び、逆接用法。
【柱さすことうひうひしくなりにけりや】−大宮の詞。
【幸ひにうち添へて】−以下「聞きはべる」まで、大宮の詞。
【老いの世に持たまへらぬ女子を】−源氏についていう。
【やむごとなきに譲れる心おきて】−明石姫君を紫の上の養女にしたことをいう。「薄雲」巻に語られている。
[第四段 弘徽殿女御の失意]
【女はただ心ばせよりこそ世に用ゐらるるものにはべりけれ】−内大臣の詞。『集成』は「心がけのいかんによって」。『完訳』は「気立てしだいで」と訳す。
【女御をけしうはあらず】−以下「人ありがたくや」まで、内大臣の詞。
【思はぬ人におされぬる宿世に】−娘の弘徽殿女御が斎宮女御に立后で負けたことをさす。
【この君をだに】−雲居雁をさす。
【幸ひ人の腹の后がね】−明石の君が生んだ姫君をさす。
【などかさしもあらむ】−以下「こともなからまし」まで、大宮の詞。
【さる筋の人】−后に立つような人の意。
【もてひがむることもなからまし】−「まし」反実仮想の助動詞。『集成』は「こんな間違ったこともなかったでしょう」。『完訳』は「このような筋道の通らぬこともなかったでしょう」と訳す。
【この御ことにてぞ】−立后の件。
【太政大臣をも恨めしげに思ひきこえたまへる】−大宮が源氏を。
【うちまもりたまへば】−父内大臣が娘の雲居雁を。
【恥ぢらひて、すこしそばみたまへるかたはらめ】−雲居雁の態度をいう。
【取由の手つき】−左手で絃を揺する技法。
[第五段 夕霧、内大臣と対面]
【風の力蓋し寡し】−内大臣の朗誦。「落葉、微風を俟ちて隕つ。而も風の力、蓋し寡し。孟嘗め、雍門に遭うて泣く。而も琴の感、已に未し」(文選、豪士賦)の一節。
【琴の感ならねど】−以下「なほあそばさむや」まで、内大臣の詞。「琴の感」は前の『文選』の句を踏まえた表現。
【大臣をもいとうつくしと思ひきこえたまふに】−主語は大宮。係助詞「も」は同類を表し、孫の雲居雁と同様に息子の内大臣もの意。
【いとど添へむとにやあらむ】−挿入句。語り手の推測を交えた表現。
【御几帳隔てて入れたてまつり】−雲居雁との間に。
【をさをさ対面もえ賜はらぬかな】−以下「心苦しうはべる」まで、内大臣の詞。
【時々は】−以下「伝はるものなり」まで、内大臣の詞。
【萩が花摺りなど歌ひたまふ】−「更衣せむやさきむだちやわが衣は野原篠原萩の花摺りやさきむだちや」(催馬楽、更衣)。『花鳥余情』は、夕霧の六位の浅葱の衣が早く昇進して色が改まるようにという気持ちをこめて歌ったものと説く。
【大殿も】−以下「過ぐしはべりなまほしけれ」まで、内大臣の詞。
【御琴の音ばかりをも】−雲居雁の琴の音を夕霧にの意。
【いとほしきことありぬべき世なるこそ】−『集成』は「困ったことが起りそうな二人の仲だこと。二人の仲がいずれ大臣に知れるであろうと危懼する」と注す。
[第六段 内大臣、雲居雁の噂を立ち聞く]
【大臣出でたまひぬるやうにて】−『完訳』は「邸から出たように見せかける。密かに召人に逢うためである」と注す。
【やをらかい細りて出でたまふ道に】−『集成』は「そっと小さくなって女の部屋からお帰りになる途中で」と訳す。
【かしこがりたまへど】−以下「虚言なめり」まで、女房の詞。
【子を知る】−「明君は臣を知り、明父は子を知る」(史記、李斯伝)「子を知るは親に如くものはなし」(日本書紀、雄略紀二十三年)などがある。
【つきしろふ】−『集成』は「つつき合っている」。『完訳』は「こそこそと陰口をたたいている」と訳す。
【あさましくもあるかな】−以下「世は憂きものにもありけるかな」まで、内大臣の心中。『集成』は「周章する内大臣の心中」。『完訳』は「事の意外さに動転する心中叙述」と注す。
【殿は今こそ】−以下「かかる御あだけこそ」まで、女房の詞。
【いとかうばしき香の】−以下「わづらはしき御心を」まで、女房の詞。
【いと口惜しく悪しきことにはあらねど】−以下「ねたくもあるかな」まで、内大臣の心中。
【めづらしげなきあはひに】−『集成』は「ありふれた親戚同士の結婚だと」と訳す。『完訳』は「臣下との結婚では物足りない」と注す。
【人にまさることもやと】−『集成』は「雲居の雁を東宮に入内させれば、やがて立后もあろうかと期待していたのに」と注す。
【こそ思ひつれ】−係助詞「こそ」--「つれ」已然形の係結び。逆接用法。
【かやうの方にては】−『完訳』は「権勢を張り合うという方面」と注す。
【大宮をも】−以下「見たまふならむ」まで、内大臣の心中。
【すこし男々しくあざやぎたる御心には、静めがたし】−『完訳』は「勝気で物事にはっきり決着をつけたがる性分。内大臣の性格として特徴的」と注す。
[第二段 内大臣、乳母らを非難する]
【さしのぞきたまへれば】−主語は内大臣。
【あはれに見たてまつりたまふ】−主語は内大臣。
【若き人といひながら】−以下「はかなかりけれ」まで、内大臣の詞。
【心幼くものしたまひけるを】−『集成』は「こんなに無分別でいらっしゃったとは知らず。年頃の姫君として男女の仲に無知なことをいう」。『完訳』は「大人なら、もっと慎重だったのにと、として、幼い二人を思う」と注す。
【我こそまさりてはかなかりけれ】−『完訳』は「幼い雲居雁よりも、もっとあさはかだった。内大臣は、自らの愚かさを嘆く形で乳母らを責める」と注す。
【かやうのことは】−以下「さらに思ひ寄らざりけること」まで、乳母たちの詞。
【昔物語にもあめれど】−『集成』は「物語を人生の指針としている当時の女性である」と注す。
【若き人とても】−『完訳』は「以下、一般の若者。色恋ごとに傾く者もああるとして、「ゆめに乱れたる--」以下の夕霧と対比」と注す。
【いかにぞや】−『集成』「どうであろうか、と非難する気持を表す」と注す。
【夢に乱れたるところおはしまさざめれば】−夕霧についていう。
【よししばし】−以下「思はざりけむ」まで、内大臣の詞。
【かしこに渡したてまつりてむ】−雲居雁を自分の邸の方に移そうの意。
【いとほしきなかにも】−以下「うれしくのたまふ」まで、乳母の心中。『集成』は「困ったことと思いながらも」。『完訳』は「姫君にはおかわいそうだが」と訳す。
【あないみじや】−以下「思ひたまへかけむ」まで、乳母の詞。
【大納言殿に聞きたまはむことをさへ思ひはべれば】−雲居雁の母が再婚した按察大納言をさす。
【よろづに申したまへど】−『集成』は「ご注意申されても」と訳す。
【いかにしてか】−以下「わざはすべからむ」まで、内大臣の心中。
[第三段 大宮、内大臣を恨む]
【男君の御かなしさはすぐれたまふにやあらむ】−『集成』は「ここでいわば一人前の恋する男として「男君」という呼称が使われている」と注す。語り手の挿入句。作中人物の心理を忖度してみせ、読者の関心を引きつける。
【情けなくこよなきことのやうに思しのたまへるを】−主語は内大臣。
【などかさしもあるべき】−以下「とこそ思へ」まで、大宮の心中。
【もとよりいたう思ひつきたまふことなくて】−主語は内大臣。
【思しかけためれ】−「こそ」--「めれ」已然形の係結び、逆接用法。
【人やはある】−反語表現。
【人のあるべきかは】−反語表現。
【これより及びなからむ際にも】−『集成』は「雲居雁以上の、及びもつかぬような身分の方にでもふさわしいと思うのに。夕霧は内親王の婿にでもふさわしいと、大宮は思う」と注す。
【わが心ざしのまさればにや】−挿入句。大宮の内省と語り手の忖度両義。
【御心のうちを見せたてまつりたらばましていかに恨みきこえたまはむ】−『完訳』は「以下、語り手の評」と注す。
[第四段 大宮、夕霧に忠告]
【思ふことをもえ聞こえずなりにしかば】−主語は夕霧。
【夕つ方おはしたるなるべし】−『完訳』は「語り手の推測。夕霧の恋の苦悩を想像させる語り口である」と注す。
【御ことにより】−以下「思へばなむ」まで、大宮の詞。
【いとほしき】−『集成』は「困っています」。『完訳』は「つらく思われます」と訳す。
【ゆかしげなきこと】−『集成』は人に感心されない、いとこ同士の恋愛沙汰をいう」と注す。
【さる心も知りたまはでやと】−内大臣が雲居雁と夕霧の関係を知って立腹しているということをさす。
【何ごとにかはべらむ】−以下「となむ思ひたまふる」まで、夕霧の詞。
【静かなる所に籠もりはべりにしのち】−二条東院の夕霧の学問所。
【よし今よりだに用意したまへ】−大宮の詞。
[第二段 内大臣、弘徽殿女御を退出させる]
【中宮のよそほひことにて】−以下「わぶめるに」まで、内大臣の詞。前斎宮女御、秋好中宮をいう。『集成』は「いったん里邸に下がって、立后の宣命を受け、皇后としての威儀を整えて、あらためて宮中に入る」と注す。
【女御の世の中思ひしめりて】−『集成』は「弘徽殿の女御が、将来を悲観していらっしゃるのが」。『完訳』は「こちらの女御が主上との御仲を悲観しておいでなのが」と訳す。
【ある人びとも】−仕えている女房もの意。
【うちむつかりたまて】−『完訳』は「内大臣は不機嫌な態度をお見せになって」と訳す。
【つれづれに思されむを】−以下「なりにたればなむ」まで、内大臣の詞。
【姫君渡して】−雲居雁を大宮の三条宮邸から弘徽殿女御の里下がりしているあちらの二条邸に移しての意。
【いとさくじりおよすけたる人立ちまじりて】−『完訳』は「「人」は暗に夕霧。このあたり、内大臣の苦々しい口調」と注す。
【心に飽かず思うたまへらるることは】−以下「よも思ひきこえさせじ」まで、内大臣の詞。『集成』は「大宮の「思ひのほかに隔てありて--」という言葉に対して、心に隔てがないゆえ、思うところを率直に言ったのだと反論する」。『完訳』は「内大臣らしい発言」と注す。
【いかでかはべらむ】−反語表現。
【世の中恨めしげにて】−帝との夫婦仲が思わしくない様子。
【かう思し立ちにたれば止めきこえさせたまふとも思し返すべき御心ならぬに】−内大臣の性格。きっぱりとした性格で、いったん決心したら母親が制止しても思い直すことはしない性分。
【人の心こそ憂きものはあれ】−以下「うしろやすきこともあらじ」まで、大宮の詞。
【幼き心どもにも】−孫の夕霧と雲居雁をさす。
【また、さもこそあらめ】−係結び、逆接用法。『集成』は「しかしまた、それはそれで(子供だから)仕方がないとしても」と訳す。
【かしこにてこれよりうしろやすきこともあらじ】−継母のもとに引き取られることになるからである。
[第三段 夕霧、大宮邸に参上]
【わが御方に入りゐたまへり】−大宮邸にある夕霧の部屋。
【左少将少納言兵衛佐侍従大夫】−内大臣の子息たち。それぞれ、左少将は正五位下、少納言は従五位下、兵衛佐は従五位上、侍従は従五位下相当官。大夫は五位の意だから従五位下、官職の有無は不明。
【左兵衛督権中納言なども異御腹なれど故殿の御もてなしのままに】−内大臣の異母兄弟たち。左兵衛督は従五位上、権中納言は従三位相当官。なお、「左兵衛督」は大島本の独自異文。他の青表紙本の多くは「左衛門督」とある。
【今のほどに内裏に参りはべりて夕つ方迎へに参りはべらむ】−内大臣の詞。
【いふかひなきことを】−以下「さてもやあらまし」まで、内大臣の心中。
【さてもやあらまし】−夕霧と雲居雁の結婚を許すことをさす。
【人の御ほどの】−以下「制したまふことあらじ」まで、内大臣の心中。
【ことさらなるやうにもてなして】−改まった結婚という形式をふんでの意。体裁や外見を重んじる内大臣の発想。
【ここにもかしこにも】−大宮にも北の方にも。
[第四段 夕霧と雲居雁のわずかの逢瀬]
【大臣こそ】−以下「見えたまへ」まで、大宮から雲居雁への手紙。
【かたはらさけたてまつらず】−以下「いとこそあはれなれ」まで、大宮の詞。
【命をこそ思ひつれ】−「こそ--つれ」係結び、逆接用法。「思ひ」は嘆く、悲しむ、意。
【いとこそあはれなれ】−『集成』は「自分の存命仲に引き離されて行く先が、継母のもとであることをあわれむ」と注す。
【恥づかしきことを思せば】−夕霧との関係をさす。
【同じ君とこそ】−以下「思しなびかせたまふな」まで、宰相君の詞。
【殿はことざまに思しなることおはしますとも】−「殿」は内大臣をさし、「ことざま」は夕霧以外との縁組をさす。
【いでむつかしきこと】−以下「定めがたく」まで、大宮の詞。
【いでや】−以下「聞こしめし合はせよ」まで、宰相君の詞。
【冠者の君物のうしろに入りゐて見たまふに】−『完訳』は「雲居雁を見ようと物陰に忍ぶ」と注す。
【大臣の御心の】−以下「よそに隔てつらむ」まで、夕霧の詞。
【まろもさこそはあらめ】−雲居雁の詞。『集成』は「親しい者同士の間で使う一人称」と注す。
【恋しとは思しなむや】−夕霧の詞。
[第五段 乳母、夕霧の六位を蔑む]
【そそや】−女房の声。
【いと恐ろしと思して】−主語は雲居雁。
【さも騒がればと、ひたぶる心に、許しきこえたまはず】−主語は夕霧。
【御乳母参りて】−雲居雁の乳母。
【あな心づきなや】−以下「あらざりけり」まで、雲居雁の乳母の心中。
【いでや憂かりける世かな】−以下「六位宿世よ」まで、雲居雁の乳母の詞。
【殿の思しのたまふことは】−内大臣が腹立ち叱ること。
【我をば位なしとてはしたなむるなりけり】−夕霧の心中。
【かれ聞きたまへ】−以下「恥づかし」まで、夕霧の詞と歌。
【くれなゐの涙に深き袖の色を浅緑にや言ひしをるべき】−「浅緑」は六位の色。「紅」と「浅緑」の色彩の対比。
【いろいろに身の憂きほどの知らるるはいかに染めける中の衣ぞ】−雲居雁の返歌。夕霧の「紅」「浅緑」や「袖」の語句を受けて「色々」「染め」「衣」の語句を詠み込んで返した。
【渡りたまひぬ】−雲居雁が自分の部屋に戻ったという意。
【御車三つばかりにて忍びやかに急ぎ出でたまふけはひ】−後に真木柱姫君が母方の実家に引き取られて行く場面も車三台ほどで迎えに来る(真木柱)。
【心やすき所にとて】−二条東院の自分の部屋。
【空のけしきもいたう雲りて、まだ暗かりけり】−『完訳』は「次の歌を先取りした心象風景」と注す。
【霜氷うたてむすべる明けぐれの空かきくらし降る涙かな】−夕霧の独詠歌。『集成』は「夕霧心中の独詠。「霜氷」は、凍てついた霜をいう歌語」と注す。
[第二段 夕霧、五節舞姫を恋慕]
【紛れありきたまふ】−『集成』は「(二条の院内を)人々に入りまじってあちこち見てまわる」。『完訳』は「人目を避け物陰伝いに行く意」と注す。
【上の御方には御簾の前にだにもの近うももてなしたまはず】−紫の上の御前をさす。『集成』は「主語は、源氏」。『完訳』は「源氏の、夕霧へのきびしいしつけ」と注す。
【わが御心ならひいかに思すにかありけむ】−『集成』は「(源氏は)ご自分のお心癖から、どのようなお考えになったのだろうか。藤壷とのこともあったので、夕霧を義母に近づけないのか、という含み」。『完訳』は「源氏は、藤壷との体験から、夕霧の継母紫の上への接近を警戒。語り手の「いかに--ありけむ」の疑問をはさんで、源氏の深慮を想像」と注す。
【入り立ちたまへるなめり】−「なめり」は語り手の想像。臨場感ある表現。
【舞姫かしづき下ろして】−舞姫を牛車から大事に下ろしての意。
【かりそめのしつらひなるに】−接続助詞「に」順接の意。『集成』は「臨時の座席を設けてあるところに」。『完訳』は「仮の部屋を設けてあるのだが」と訳す。
【ただかの人の御ほどと見えて】−雲居雁と同じ年格好。
【衣の裾を引き鳴らいたまふに】−『集成』は「舞姫の衣の裾を引っ張って、衣ずれの音をおさせになる」。『完訳』は「ご自分の着物の裾を引き鳴らして注意をおひきになる」と訳す。
【天にます豊岡姫の宮人もわが心ざすしめを忘るな】−夕霧から五節舞姫への贈歌。『集成』は「伊勢外宮の豊受大神であろう」。『完訳』は「天照大神」と注す。「みてぐらは我がにはあらず天にます豊岡姫の宮のみてぐら」(拾遺集、五七九、神楽歌)を引く。
【少女子が袖振る山の瑞垣の】−和歌に添えた詞。「少女子が袖振る山の瑞垣の久しき世より思ひそめてき」(拾遺集雑恋、一二一〇、柿本人麿)を引く。
【うちつけなりける】−『完訳』は「読者の反応を先取りする評」と注す。
[第三段 宮中における五節の儀]
【浅葱の心やましければ内裏へ参ることもせず】−大島本は朱筆補入。
【されありきたまふ】−『集成』は「浮かれて歩き廻られる」。『完訳』は「はしゃぎまわっていらっしゃる」と訳す。
【大殿と大納言とは】−惟光の娘と按察使大納言の娘とは、の意。
【かう誉めらるるなめり】−「なめり」連語。断定の助動詞「な」+主観的推量の助動詞「めり」。『完訳』は「語り手の推測による語り口」と注す。
【げに心ことなる年なり】−『完訳』は「「げに」は、帝の仰せ言(「宮仕へすべく仰せ言ことなる年なれば」)をさす」と注す。
【昔御目とまりたまひし少女の姿を思し出づ】−主語は源氏。筑紫五節(「花散里」巻初出)をさす。
【辰の日の暮つ方つかはす】−五節舞の最終日。筑紫五節に歌を贈った。
【御文のうち思ひやるべし】−語り手の詞。『完訳』は「源氏の心内を想像させる言辞」と注す。
【少女子も神さびぬらし天つ袖古き世の友よはひ経ぬれば】−源氏から筑紫五節への贈歌。
【をかしうおぼゆるもはかなしや】−『集成』は「源氏のお手紙を受け取った筑紫の五節の気持をいう草子地」。『完訳』は「「をかしう」は五節の君の反応。「はかなしや」は、語り手の評」と注す。
【かけて言へば今日のこととぞ思ほゆる日蔭の霜の袖にとけしも】−筑紫五節の返歌。「袖」の語句を受けて返す。
【人のほどにつけては】−大宰大弐の娘という身分のわりにはの意。
【あたり近くだに寄せず】−主語は五節舞姫の介添役たち。
【つらき人の慰めにも見るわざしてむや】−夕霧の心中。「つらき人」は雲居雁をさす。
[第四段 夕霧、舞姫の弟に恋文を託す]
【やがて皆とめさせたまひて】−主語は帝なので、「させたまひて」は使役助動詞+尊敬の補助動詞また二重敬語の最高尊敬とも解しうる。
【近江のは辛崎の祓へ、津の守は難波と】−良清の娘は近江国の辛崎で、惟光の娘は津国の難波で、それぞれ父親の任国で神事を解くための祓いをする。
【左衛門督その人ならぬをたてまつりて】−『集成』は「実子でない娘を差し出したのだろう」。『完訳』は「資格のない人を。詳細は不明」と注す。
【典侍あきたるに】−惟光の詞の主旨。
【申させたれば】−惟光が人をして源氏に間接的に意向を伝えさせた意。
【さもや労らまし】−源氏の心中。
【かの人】−夕霧をさす。
【わが年のほど】−以下「やみなむこと」まで、夕霧の心中。
【うち添へて】−雲居雁のことをさす。
【せうとの童殿上する】−五節舞姫の弟で童殿上している者。
【五節はいつか内裏へ参る】−夕霧の詞。
【今年とこそは聞きはべれ】−五節の弟の詞。
【顔のいとよかりしかば】−以下「また見せてむや」まで、夕霧の詞。
【ましが】−「まし」は二人称。同等又は目下の者に対する呼称。「が」格助詞。
【いかでかさははべらむ】−以下「御覧ぜさせむ」まで、五節の弟の詞。
【さらば文をだに】−夕霧の詞。
【先々かやうのことは言ふものを】−父親から姉妹への文使いを禁止されていたことをいう。
【年のほどよりはされてやありけむ】−語り手の挿入句。五節舞姫の人柄を推測したもの。
【緑の薄様の、好ましき重ねなるに】−恋文にふさわしい紙及び和歌の文句(日蔭の葛)に因んだ色紙である。
【日影にもしるかりけめや少女子が天の羽袖にかけし心は】−夕霧の五節舞姫への贈歌。
【二人見るほどに】−五節舞姫とその弟が。
【父主】−惟光。「主」は軽い敬語。
【恐ろしうあきれて】−『集成』は「度を失って」。『完訳』は「恐ろしくてどうしてよいのか分らず」と訳す。
【なぞの文ぞ】−惟光の詞。
【よからぬわざしけり】−惟光の詞。
【誰がぞ】−惟光の詞。
【殿の冠者の君のしかしかのたまうて賜へる】−五節舞姫の弟の詞。
【いかにうつくしき君の】−以下「はかなかめりかし」まで、惟光の詞。
【きむぢらは】−「きむぢ」は、二人称。「まし」よりやや敬意がある。「ら」は複数を表す接尾語。
【この君達の】−以下「例にやならまし」まで、惟光の詞。「この君達」は夕霧をさす。
[第五段 花散里、夕霧の母代となる]
【おはせしかた】−主語は雲居雁。
【籠もりゐたまへり】−夕霧は二条東院の学問所に。
【西の対にぞ聞こえ預けたてまつりたまひける】−源氏は、二条東院の西の対の花散里に夕霧のお世話を依頼。
【大宮の】−以下「後見おぼせ」まで、源氏の詞。
【ほのかになど見たてまつるにも】−夕霧が花散里を。
【容貌の】−以下「思ひ捨てたまはざりけり」まで、夕霧の心中。
【わがあながちに】−以下「あひ思はめ」まで、夕霧の心中。
【向ひて見るかひなからむも】−以下「むべなりけり」まで、夕霧の心中。『完訳』は「かくて」以下を夕霧の心中とする。
【浜木綿ばかりの隔て】−「み熊野の浦の浜木綿百重なる心は思へどただにあはぬかも」(拾遺集恋一、六六八、柿本人麿)を引く。
【恥づかしかりける】−『集成』は「大人も顔負けの観察ぶりなのだった。草子地」。『完訳』は「語り手の夕霧評。彼の目と心が源氏の本性を捉え、その存在を相対化」と注す。
【容貌ことにおはしませど】−出家した尼姿である。
【ここにもかしこにも】−『集成』は「どちらへ行っても、女の人といえば美人だとばかり見つけていらっしゃるのに」。『完訳』は「大宮も雲居雁も惟光の娘も」と訳す。
【もとよりすぐれざりける】−以下、花散里の描写。
[第六段 歳末、夕霧の衣装を準備]
【見るももの憂くのみおぼゆれば】−主語は夕霧。六位の浅葱の衣裳だからである。
【朔日などには】−以下「いそがせたまふらむ」まで、夕霧の詞。
【などてか】−以下「のたまふかな」まで、大宮の詞。
【老いねど】−以下「心地ぞするや」まで、夕霧の詞。
【かのことを思ふならむと】−大宮の心中。雲居雁のことを思っているのだろうの意。
【男は】−以下「ゆゆしう」まで、大宮の詞。
【何かは】−以下「思ひはべらまし」まで、夕霧の詞。
【もの隔てぬ親におはすれど】−実の親源氏をいう。
【対の御方こそあはれにものしたまへ】−「対の御方」は花散里をさす。夕霧の母代。「こそ--たまへ」係結び、逆接用法。
【親今一所おはしまさましかば】−実の親葵の上をさす。「ましか」反実仮想の助動詞。
【母にも後るる人は】−以下「恨めしき世なる」まで、大宮の詞。
[第二段 弘徽殿大后を見舞う]
【いといたうさだ過ぎたまひにける】−弘徽殿大后は、この時、五十七、八歳ぐらい。
【故宮を思ひ出できこえたまひて】−故入道宮藤壷。
【かく長くおはしますたぐひもおはしけるものを】−源氏の心中。
【今はかく】−以下「思ひ出でられはべる」まで、弘徽殿大后の詞。『完訳』は「かつて敵視した相手への、ばつの悪い物言いであろう」と注す。
【昔の御世のこと】−桐壷院時代をさす。
【さるべき御蔭どもに】−以下「またまたも」まで、帝の詞。父桐壷院や母藤壷に先立たれたことをいう。
【ことさらにさぶらひてなむ】−源氏の詞。
【いかに思し出づらむ】−以下「消たれぬものにこそ」まで、弘徽殿大后の心中。『集成』は「(源氏を憎んだ)昔のことをどのようにお思い出しのことだろう。草子地」。完訳「以下、大后の心中。かつての迫害を源氏はどう思っているか」と注す。
【尚侍の君も】−朧月夜尚侍、朱雀院と同居。
【風のつてにもほのめききこえたまふこと絶えざるべし】−語り手の推量。源氏が朧月夜に手紙を差し上げるこの意。
【命長くてかかる世の末を見ること】−弘徽殿大后の心中。「寿則辱多」(荘子、外篇、天地)、長生きをすると辛いことが多いの慣用句。
[第三段 源氏、六条院造営を企図す]
【静かなる御住まひを】−「造らせたまふ」に続く。
【六条京極のわたりに中宮の御古き宮のほとりを】−秋好中宮が母六条御息所から伝領した旧宮。六条院はそれを含めて四町の敷地に造営される。
【式部卿宮明けむ年ぞ五十になりたまひける】−紫の上の父宮、明年五十歳になる。
【げに過ぐしがたきことどもなり】−源氏の心中。「げに」は紫の上に賛同する気持ち。
【いそがせたまふ】−六条院の造営を急がせる。
【年返りて】−源氏三十五歳春を迎える。
【東の院に】−二条東院の女主人花散里をさす。
【年ごろ世の中には】−以下「ことこそはありけめ」まで、式部卿宮の心中。
【宮人をも】−式部卿宮家に仕える人々をさす。
【かくあまた】−以下「面目に」まで、式部卿宮の心中と地の文が融合した形。「面目と」とあれば「思す」で受ける心中文となる。
【思ひかしづかれたまへる御宿世をぞ】−娘の紫の上の運勢をいう。
【かくこの世に】−以下「あるべきかな」まで、式部卿宮の心中。
【北の方は】−式部卿宮の北の方、紫の上の継母。
【女御】−式部卿宮の娘中の君、王女御をさす。
【思ひしみたまへるなるべし】−語り手の推測。
[第四段 秋八月に六条院完成]
【八月にぞ六条院造り果てて渡りたまふ】−昨年の秋に造営に着工して一年で完成。
【未申の町は】−東南の町は秋好中宮、以下方位でその主人を紹介していく。東南の町は源氏と紫の上、東北の町は花散里、西北の町は明石御方である。
【南の東は】−東南の町、すなわち紫の上の御殿は春の趣の町。
【わざとは植ゑで】−『集成』は「わざとは植ゑて」と清音で「特に選んで植えて」と訳す。
【中宮の御町をば】−秋好中宮の御殿は秋の趣の町。
【泉の水遠く澄ましやり、水の音まさるべき巌立て加へ】−「すましやり水」の「やり」は上文と下文の両方にかかる掛詞。「澄ましやり、遣水の」の意。
【北の東は】−花散里の御殿は夏の趣の町。
【昔おぼゆる花橘】−「五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする」(古今集夏、一三九、読人しらず)を踏まえる。
【東面は】−花散里の御殿のある夏の町の東半分は馬場殿及び厩舎となっている。
【西の町は北面築き分けて御倉町なり】−明石御方の御殿のある冬の町。その北半分は築地で区切られて御倉町となっている。
【われは顔なる柞原】−擬人法。『集成』は「わがもの顔に紅葉する柞の原」と訳す。
[第五段 秋の彼岸の頃に引っ越し始まる]
【彼岸のころほひ渡りたまふ】−秋の彼岸。秋分の日を中心とする前後七日間。
【御車十五御前四位五位がちにて六位の殿上人などはさるべき限りを選らせたまへり】−紫の上の二条院から六条院への引っ越し。一台の車は定員四人。約四、五十人の女房が付き従ったものか。四位五位の前駆及び特別の関係ある六位の殿上人が警護した。
【今一方の御けしきも】−花散里をいう。
【侍従君添ひて】−侍従の君すなわち夕霧。
【かうもあるべきことなりけりと見えたり】−『完訳』は「諸説ある。夕霧の花散里への世話ぶりとも、夕霧を花散里に付き添わせた源氏の扱いぶりとも。いずれにせよ、申し分ない様子」と注す。
【御ありさまの心にくく重りかに】−人柄についていう。
[第六段 九月、中宮と紫の上和歌を贈答]
【長月になれば紅葉むらむら色づきて】−晩秋九月である。
【こなたにたてまつらせたまへり】−秋好中宮が紫の上に。前に「御箱」とあり、ここに「せたまへり」という最高敬語が使用されている。
【いたうなれて】−『集成』は「まことに落着いた態度で」。『完訳』は「たいそう物慣れた身のこなしで」と訳す。
【心から春まつ園はわが宿の紅葉を風のつてにだに見よ】−秋好中宮から紫の上への贈歌。秋の町の素晴らしさを言ってよこした。
【風に散る紅葉は軽し春の色を岩根の松にかけてこそ見め】−紫の上の返歌。秋よりも春が素晴らしいと、応酬する。
【をかしく御覧ず】−主語は秋好中宮。
【この紅葉の御消息】−以下「強きことは出で来め」まで、源氏の詞。
【いとねたげなめり】−『集成』は「なんともしゃくに思われますね」と訳す。『完訳』は「中宮にしてやられた感じ」と注す。
【花の蔭に立ち隠れてこそ強きことは出で来め】−『集成』は「春になって、花の美しさを頼みにしてこそ、勝ち目のある歌もできましょう」。『完訳』は「春になってから、花を押し立ててこそ強いことも言えましょう」と訳す。「胡蝶」巻にこの返歌がある。
【いと若やかに尽きせぬ御ありさまの】−源氏の変わらぬ若々しさをいう。
【聞こえ通はしたまふ】−主語は六条院の女君たち。『集成』は「理想的な六条院の生活ぶり」。『完訳』は「源氏には、自らの管理のもとでの女君同士の適度な交流も理想であった。六条院経営はそれを可能にしようとしている」と注す。
【大堰の御方は】−明石御方をさす。
【かう方々の】−以下「紛らはさむ」まで、明石御方の心中。
【神無月になむ渡りたまひける】−初冬十月。冬の町の主人公にふさわしい設定。
【渡したてまつりたまふ】−主語は源氏。明石御方に対する重々しい待遇である。
【姫君の御ためを思せば】−『完訳』は「明石の姫君を将来の国母にと意図する源氏は、身分低い母君の格式を高めようとする」と注す。
源氏物語の世界ヘ
本文
ローマ字版
現代語訳
大島本
自筆本奥入