diffC:/Genji/public/src/original/note52.htmlC:/Genji/public/src/modified/note52.html
 11 
 22 
 3蜻蛉(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 5/6/2002
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-2)7 
 8

8 
 9  

蜻蛉

9 
 10

10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第十巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第三巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第十六巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第五巻 一九九七年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第十巻 一九八八年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第八巻 一九八五年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第六巻 一九七六年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第十二巻 一九六八年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第五巻 一九六三年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第七巻 一九五五年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29第一章 浮舟の物語 浮舟失踪後の人びとの動転
29 
 30
30 
 31
  • 宇治の浮舟失踪---かしこには、人びと、おはせぬを求め騒げど
  • 31 
     32
  • 匂宮から宇治へ使者派遣---宮にも、いと例ならぬけしきありし御返り
  • 32 
     33
  • 時方、宇治に到着---かやすき人は、疾く行き着きぬ。雨少し降り止みたれど
  • 33 
     34
  • 乳母、悲嘆に暮れる---内にも泣く声々のみして、乳母なるべし
  • 34 
     35
  • 浮舟の母、宇治に到着---雨のいみじかりつる紛れに、母君も渡りたまへり
  • 35 
     36
  • 侍従ら浮舟の葬儀を営む---侍従などこそ、日ごろの御けしき思ひ出で
  • 36 
     37
  • 侍従ら真相を隠す---大夫、内舎人など、脅しきこえし者どもも参りて
  • 37 
     3838 
     39第二章 浮舟の物語 浮舟失踪と薫、匂宮
    39 
     40
    40 
     41
  • 薫、石山寺で浮舟失踪の報に接す---大将殿は、入道の宮の悩みたまひければ
  • 41 
     42
  • 薫の後悔---殿は、なほ、いとあへなくいみじと聞きたまふにも
  • 42 
     43
  • 匂宮悲しみに籠もる---かの宮はた、まして、二、三日はものもおぼえたまはず
  • 43 
     44
  • 薫、匂宮を訪問---宮の御訪らひに、日々に参りたまはぬ人なく
  • 44 
     45
  • 薫、匂宮と語り合う---やうやう世の物語聞こえたまふに、「いと籠めてしもは
  • 45 
     46
  • 人は非情の者に非ず---「いみじくも思したりつるかな。いとはかなかりけれど
  • 46 
     4747 
     48第三章 匂宮の物語 匂宮、侍従を迎えて語り合う
    48 
     49
    49 
     50
  • 四月、薫と匂宮、和歌を贈答---月たちて、「今日ぞ渡らまし」と思し出で
  • 50 
     51
  • 匂宮、右近を迎えに時方派遣---いと夢のやうにのみ、なほ、「いかで
  • 51 
     52
  • 時方、侍従と語る---大夫も泣きて、「さらに、この御仲のこと
  • 52 
     53
  • 侍従、京の匂宮邸へ---黒き衣ども着て、引きつくろひたる容貌も
  • 53 
     54
  • 侍従、宇治へ帰る---何ばかりのものとも御覧ぜざりし人も、睦ましく
  • 54 
     5555 
     56第四章 薫の物語 薫、浮舟の法事を営む
    56 
     57
    57 
     58
  • 薫、宇治を訪問---大将殿も、なほ、いとおぼつかなきに
  • 58 
     59
  • 薫、真相を聞きただす---あさましう、思しかけぬ筋なるに、物もとばかり
  • 59 
     60
  • 薫、匂宮と浮舟の関係を知る---「我は心に身をもまかせず、顕証なるさまに
  • 60 
     61
  • 薫、宇治の過去を追懐す--「宮の上の、のたまひ始めし、人形とつけそめ
  • 61 
     62
  • 薫、浮舟の母に手紙す---かの母君は、京に子産むべき娘のことにより
  • 62 
     63
  • 浮舟の母からの返書---いたくしも忌むまじき穢らひなれば、「深うも触れ
  • 63 
     64
  • 常陸介、浮舟の死を悼む---かしこには、常陸守、立ちながら来て
  • 64 
     65
  • 浮舟四十九日忌の法事---四十九日のわざなどせさせたまふにも、「いかなりけむ
  • 65 
     6666 
     67第五章 薫の物語 明石中宮の女宮たち
    67 
     68
    68 
     69
  • 薫と小宰相の君の関係---后の宮の、御軽服のほどは、なほかくておはしますに
  • 69 
     70
  • 六条院の法華八講---蓮の花の盛りに、御八講せらる。六条の院の御ため
  • 70 
     71
  • 小宰相の君、氷を弄ぶ---心強く割りて、手ごとに持たり。頭にうち置き
  • 71 
     72
  • 薫と女二宮との夫婦仲---つとめて、起きたまへる女宮の御容貌
  • 72 
     73
  • 薫、明石中宮に対面---その日は暮らして、またの朝に大宮に参りたまふ
  • 73 
     74
  • 明石中宮、薫と小宰相の君の関係を聞く---姫宮は、あなたに渡らせたまひにけり
  • 74 
     75
  • 明石中宮、薫の三角関係を知る---「いとあやしきことをこそ聞きはべりしか
  • 75 
     7676 
     77第六章 薫の物語 薫、断腸の秋の思い
    77 
     78
    78 
     79
  • 女一の宮から妹二の宮への手紙---その後、姫宮の御方より、二の宮に御消息ありけり
  • 79 
     80
  • 侍従、明石中宮に出仕す---心のどかに、さまよくおはする人だに、かかる筋には
  • 80 
     81
  • 匂宮、宮の君を浮舟によそえて思う---この春亡せたまひぬる式部卿宮の御女を
  • 81 
     82
  • 侍従、薫と匂宮を覗く---涼しくなりぬとて、宮、内裏に参らせたまひなむと
  • 82 
     83
  • 薫、弁の御許らと和歌を詠み合う---東の渡殿に、開きあひたる戸口に
  • 83 
     84
  • 薫、断腸の秋の思い---東の高欄に押しかかりて、夕影になるままに、花の紐解く
  • 84 
     85
  • 薫と中将の御許、遊仙窟の問答---例の、西の渡殿を、ありしにならひて
  • 85 
     86
  • 薫、宮の君を訪ねる---宮の君は、この西の対にぞ御方したりける
  • 86 
     87
  • 薫、宇治の三姉妹の運命を思う---「なみなみの人めきて、心地なのさまや」と
  • 87 
     8888 
     89

    89 
     90 

    第一章 浮舟の物語 浮舟失踪後の人びとの動転

    90 
     91 [第一段 宇治の浮舟失踪]
    91 
     92【かしこには人びとおはせぬを求め騒げど】−浮舟失踪の翌朝。「おはせぬ」の主語は浮舟。「人びと」の述語は「求め騒げど」。
    92 
     93【物語の姫君の--やうなれば】−『伊勢物語』第六段、『大和物語』第百五十四段、同百五十五段など。
    93 
     94【詳しくも言ひ続けず】−三光院説「作者の分別となり」と指摘。
    94 
     95【京よりありし使の】−浮舟の母からの使者。
    95 
     96【また人おこせたり】−主語は浮舟母。
    96 
    c197【まだ鶏の鳴くになむ出ださせたまへる】−使者の詞。<BR>97【まだ鶏の鳴くになむ出だし立てさせたまへる】−使者の詞。<BR>
     98【かの心知れるどち】−右近と侍従。
    98 
    c199【身を投げたまへるか】−主語は浮舟。宇治川に身を投げたか、の意。『異本紫明抄』は「世の中の憂きたびごとに身を投げば深き谷こそ浅くなりなめ」(古今集俳諧、一〇六一、読人しらず)を指摘。<BR>99【身を投げたまへるか】−主語は浮舟。宇治川に身を投げたか、の意。『異本紫明抄』は「世の中の憂きたびごとに身を投げば深き谷こそ浅くなりなめ」(古今集俳諧、一〇六一、読人しらず)を指摘。<BR>
     100【泣く泣くこの文を開けたれば】−主語は乳母や右近など。
    100 
     101【いとおぼつかなさに】−以下「はべりぬべければ」まで、浮舟母の手紙。
    101 
     102【なほいと恐ろしく】−『集成』は「本妻方の呪詛など恐れるのであろう」と注す。
    102 
     103【ものへ渡らせたまはむことは】−薫の京の新築した邸へ移ること。四月十日の予定であった(浮舟巻)。
    103 
     104【そのほど】−薫の邸へ移る前に。
    104 
     105【昨夜の御返りをも開けて見て】−浮舟から母への返事。主語は右近ら。
    105 
     106【さればよ】−以下「つらきこと」まで、右近の心中の思い。
    106 
     107【聞こえたまひけり】−浮舟が母に。辞世の歌をさす。
    107 
     108【幼かりしほどより】−右近は浮舟の乳母子。
    108 
     109【足摺りといふことを】−『異本紫明抄』は「白玉か何ぞと人の問ひし時露と答へて消えなましものを」(伊勢物語)を指摘。
    109 
     110【いみじく思したる御けしきは】−以下「いかにしつることにか」まで、右近の心中の思い。浮舟の苦悩の様子を思う。『完訳』は「以下、右近の心情に即した行文」と注す。
    110 
     111【言はれける】−「れ」自発の助動詞。
    111 
     112

    112 
     113 [第二段 匂宮から宇治へ使者派遣]
    113 
     114【例ならぬけしきありし御返り】−浮舟から匂宮への返書。「からをだに」の歌(浮舟巻)。
    114 
     115【いかに思ふならむ】−以下「行き隠れむとにやあらむ」まで、匂宮の心中の思い。匂宮は入水したとは思いもよらない。
    115 
     116【いかなるぞ】−匂宮の使者の詞。
    116 
     117【上の今宵】−以下「惑ひたまふ」まで、下衆女の詞。
    117 
     118【ものもおぼえたまはず】−主語は女房たち。下衆女から見れば上位の身分。
    118 
     119【頼もしき人も】−『集成』は「母君のことなどであろう」と注す。
    119 
     120【さぶらひたまふ人びとは】−女房たち。
    120 
     121【惑ひたまふ】−主語は女房たち。会話文中なので、敬語がつく。
    121 
     122【かくなむと申させたるに】−使者が取次の者に、これこれしかじかでしたと、匂宮に申し上げさせる。
    122 
     123【夢とおぼえて】−主語は匂宮。
    123 
     124【いとあやし】−以下「をかしげなりしものを」まで、匂宮の心中の思い。
    124 
     125【時方行きて】−以下「問ひ聞け」まで、匂宮の詞。
    125 
     126【かの大将殿】−以下「人しげくはべらむを」まで、時方の詞。
    126 
     127【下人の】−宇治山荘の下人。
    127 
     128【思し合はすること】−匂宮が浮舟に通じているということ。実は薫は既に知ってしまっている。
    128 
     129【さりとては】−以下「言ふなり」まで、匂宮の詞。
    129 
     130

    130 
     131 [第三段 時方、宇治に到着]
    131 
     132【かやすき人は】−時方をさす。
    132 
     133【今宵やがてをさめたてまつるなり】−浮舟方の人々の詞。
    133 
     134【ただ今ものおぼえず】−以下「え聞こえぬこと」まで、右近の詞。
    134 
     135【今宵ばかりこそかくも立ち寄りたまはめ】−係結び「こそ--め」逆接用法。『完訳』は「浮舟が死ねば交渉もなくなるとする」と注す。
    135 
     136【さりとて】−以下「今一所だに」まで、時方の詞。もうお一方に、すなわち侍従に会いたい。
    136 
     137【いとあさまし】−以下「立ち寄りたまへ」まで、侍従の詞。
    137 
     138【思しもあへぬ】−主語は浮舟。突然の急死。
    138 
     139【申させたまへ】−時方から匂宮へ。
    139 
     140【いと心苦しと思ひきこえさせたまへりし】−浮舟が匂宮を。先夜、逢わずに帰したこと。
    140 
     141【この穢らひなど】−死の穢れ。近親者は三十日間家に籠もる。
    141 
     142

    142 
     143 [第四段 乳母、悲嘆に暮れる]
    143 
     144【内にも】−邸宅の中。
    144 
     145【乳母なるべし】−時方の目を通しての叙述。
    145 
     146【あが君や】−以下「見たてまつらむ」まで、乳母の詞。
    146 
     147【おぼえたまひ】−「たまふ」は浮舟に対する敬意。乳母が思う。
    147 
    c2-1148-149【頼みきこえつるにこそ】−浮舟が京の薫に引き取られる日を楽しみにしていたこと。<BR>《改行》
    【きこえつるにこそ--延びはべりつれ】−係結び法則、逆接用法。<BR>
    148【頼みきこえつるにこそ、命も延びはべりつれ】−【頼みきこえつるにこそ】−浮舟が京の薫に引き取られる日を楽しみにしていたこと。<BR>【きこえつるにこそ--延びはべりつれ】−係結び法則、逆接用法。<BR>
     150【帝釈も返したまふなり】−帝釈天のせん子蘇生仏説を踏まえる(仏説せん子経)。
    149 
     151【なほのたまへ】−以下「見たてまつる」まで、時方の詞。
    150 
     152【聞こし召さむと】−主語は匂宮。
    151 
     153【御使なり】−わたし時方は匂宮の使いである。
    152 
     154【聞こし召し合はする】−主語は匂宮。
    153 
     155【またさりともと頼ませたまひて】−主語は匂宮。『集成』は「それに、いくら何でも(確実なことを話してくれるだろう)と頼みなさって」。『完訳』は「さすが右近や侍従は嘘をつくまいと宮は信頼し。一説に、浮舟は死んではいまいと。前者に従う」と注す。
    154 
     156【君たちに】−右近や侍従をさす。
    155 
    c1157【人の朝廷にも古き例もありけれど】−中国の漢武帝と李夫人や玄宗皇帝と楊貴妃の話が有名。<BR>156【人の朝廷にも古き例もありけれど】−中国の漢武帝と李夫人や玄宗皇帝と楊貴妃の話が有名。<BR>
     158【げにいとあはれなる】−以下「聞こえなむ」まで、侍従の心中の思い。
    157 
     159【例ならぬことのさま】−姫君浮舟の突然の失踪事件。
    158 
     160【などかいささかにても】−以下「言ひ続けらるるなめり」まで、侍従の詞。
    159 
     161【かの殿の】−薫をさす。
    160 
     162【初めより知りそめたりし方に】−薫をさす。
    161 
     163【この御ことをば】−匂宮との関係。
    162 
     164【御心乱れけるなるべし】−浮舟の心。
    163 
    c1165【あさましう心と身を亡くしたまへるやうなれば】−暗に自殺したことをほのめかす。<BR>164【あさましう心と身を亡くしたまへるやうなれば】−暗に自殺したことをほのめかす。<BR>
     166【かく心の惑ひに--なめり】−乳母の発言の背景を推測して説明する。
    165 
     167【さらばのどかに】−以下「おはしましなむ」まで、時方の詞。「のどかに」に下に、なってからの意が含まれる。
    166 
     168【御みづからも】−匂宮ご自身。
    167 
     169【あなかたじけな】−以下「御心ざしにはべるべき」まで、侍従の詞。
    168 
     170

    169 
     171 [第五段 浮舟の母、宇治に到着]
    170 
     172【目の前に】−以下「いかにしつることぞ」まで、浮舟母の詞。
    171 
     173【鬼や食ひつらむ】−以下「言ふなりし」まで、浮舟母の心中の思い。
    172 
    c1174【さてはかの】−以下「人もやあらむ」まで、浮舟母の心中の思い。<BR>173【さては】−以下「人もやあらむ」まで、浮舟母の心中の思い。<BR>
     175【かの恐ろしと思ひきこゆるあたりに】−薫の正室女二宮をさす。
    174 
     176【かう迎へたまふべしと】−薫が浮舟を迎えることをいう。
    175 
     177【たばかりたる人もやあらむ】−浮舟を誘拐した人が。
    176 
     178【今参りの心知らぬやある】−浮舟母の詞。
    177 
     179【いと世離れたりとて】−以下「帰り出ではべりにし」まで、女房の詞。宇治はたいそう不便な田舎だと言って、の意。
    178 
     180【今とく参らむ】−新参の女房の詞を引用。
    179 
     181【帰り出ではべりにし】−京に帰ってしまった。
    180 
     182

    181 
     183 [第六段 侍従ら浮舟の葬儀を営む]
    182 
     184【身を失ひてばや】−侍従、浮舟が日頃口にしていた詞を想起。
    183 
     185【亡き影に】−浮舟の「なげきわび身をば捨つとも亡き影に憂き名流さむことをこそ思へ」(浮舟)とあった歌の文句。
    184 
     186【さて亡せたまひけむ人を】−以下「いとほしきこと」まで、侍従の詞。
    185 
     187【言ひ合はせて】−右近と話し合って。
    186 
     188【忍びたる事とても】−以下「つくろはむ」まで、侍従の詞。
    187 
     189【いとやさしきほどならぬを】−『集成』は「別に恥ずかしいお相手ではないのですから」と訳す。
    188 
     190【かくいみじくおぼつかなきことどもをさへ】−『集成』は「このように全くどうなったやら分らないといった心配ごとまで」。『完訳』は「真相を明らかにしえない不安」と注す。
    189 
     191【かたがた思ひ惑ひたまふさま】−主語は浮舟母。
    190 
     192【骸を置きてもて扱ふこそ】−亡骸を安置して葬儀を執行すること。
    191 
     193【聞こえて】−浮舟母に浮舟の死を。
    192 
     194【と語らひて】−侍従が右近と相談しあって。
    193 
     195【さはこの】−以下「亡せたまひにけり」まで、浮舟母の心中。
    194 
     196【おはしましにけむ方を】−以下「はかばかしくをさめむ」まで浮舟母の詞。
    195 
     197【さらに何のかひはべらじ】−以下「いと聞きにくし」まで右近たちの詞。
    196 
     198【とざまかくざまに】−『完訳』は「浮舟の行方をあれこれ想像」と注す。
    197 
     199【この人びと二人して】−右近と侍従。
    198 
     200【車寄せさせて】−『集成』は「遺骸を運び入れる体を装う」と注す。
    199 
     201【乳母子の大徳】−浮舟の乳母の子である大徳。
    200 
     202【それが叔父の阿闍梨】−乳母子の大徳の叔父である阿闍梨。
    201 
     203【御忌に籠もるべき限りして】−近親者による三十日間の忌籠もり。
    202 
    c1204【出だしつるを】−葬送の車を。<BR>203【出だしつるを】−葬送の車を。<BR>
     205【いといみじくゆゆしと】−『完訳』は「まだ生きているかもしれないのに、の気持から、不吉だとする」と注す。
    204 
     206

    205 
     207 [第七段 侍従ら真相を隠す]
    206 
     208【御葬送の事は】−以下「仕うまつらめ」まで、大夫らの詞。
    207 
     209【ことさら】−以下「あればなむ」まで、右近らの詞。
    208 
     210【思ふやうあればなむ】−『完訳』は「子細があるとするが、具体的に言わない。不審がられるゆえん」と注す。
    209 
     211【田舎人どもはなかなかかかることを】−田舎人とは大夫や内舎人をさす。『完訳』は「彼らは都人よりかえって、葬送などを丁重に扱い縁起などもかつぎやすい」と注す。
    210 
     212【いとあやしう】−以下「せられぬることかな」まで、大夫らの詞。
    211 
     213【例の作法など】−葬式の入棺や拾骨の儀式など。
    212 
     214【誹りければ】−非難すると、またその一方で、というつながり方。
    213 
     215【片へおはする人は】−以下「京の人はしたまふ」まで、大夫らの詞。『完訳』は「兄弟のいらっしゃるお方。一説には、一方で妻妾をお持ちの薫、とする」と注す。
    214 
     216【かかる人どもの】−以下「疑はれたまはむ」まで、右近や侍従の心中の思い。
    215 
     217【同じ御仲らひにて】−匂宮は薫と同族の親しい間柄。
    216 
     218【いと気高くおはせし人の】−浮舟をいう。
    217 
     219【げに亡き影に】−「げに」は浮舟の独詠歌「なげきわび」歌を受ける。「亡き影に」はその歌中の語句。
    218 
     220【けしきも見聞きつるには口かため案内知らぬには聞かせじ】−右近らの思い。
    219 
     221【ながらへては】−以下「なるべし」まで、右近らの思い。『集成』は「悲しみのあまり、とても生き永らえそうにもないが、という含み」と注す。
    220 
     222【悲しさ覚めぬべきこと】−『完訳』は「真相を知っては疑惑が先立つとする」と注す。
    221 
     223【この人二人ぞ】−右近と侍従。
    222 
     224

    223 
     225 

    第二章 浮舟の物語 浮舟失踪と薫、匂宮

    224 
     226 [第一段 薫、石山寺で浮舟失踪の報に接す]
    225 
     227【入道の宮】−薫の母女三宮。
    226 
    c1228【かしこを】−浮舟をさす。<BR>227【かしこを】−浮舟をさす。<BR>
     229【さなむと】−浮舟の入水。
    228 
     230【御使のなきを】−薫の使者。
    229 
     231【人目も心憂しと思ふに】−主語は浮舟の家人たち。
    230 
     232【御荘の人なむ参りて】−薫の荘園の人が石山寺に参籠中の薫のもとに。
    231 
     233【御使そのまたの日まだつとめて】−浮舟の失踪事件が判明した翌日の早朝。薫の使者が宇治に来る。浮舟の葬送は当日の夜に執行され、その後となる。
    232 
     234【いみじきことは】−以下「ここのためもからき」まで、使者の伝える薫の詞。
    233 
     235【かく悩みたまふ御ことにより】−母女三宮の病気平癒のための参籠。
    234 
     236【昨夜のことは】−葬送のこと。夜に荼毘にふす。
    235 
     237【などか】−「急ぎせられにける」に係る。
    236 
     238【とぢめのことを】−葬儀の事。
    237 
     239【山賤の誹りをさへ】−『完訳』は「大夫・内舎人らの批判も薫の耳に入ったらしい」と注す。
    238 
     240【大蔵大輔】−薫の腹心の家司で大蔵大輔仲信。
    239 
     241

    240 
     242 [第二段 薫の後悔]
    241 
     243 殿は、なほ、いとあへなくいみじと聞きたまふにも、
    242 
    c1244【心憂かりけるところかな】−以下「犯したまふなりけむかし」まで、薫の心中の思い。『新釈』は「わが庵は都の巽しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり」(古今集雑下、八九三、喜撰法師)を指摘。<BR>243【心憂かりけるかな】−以下「犯したまふなりけむかし」まで、薫の心中の思い。『新釈』は「わが庵は都の巽しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり」(古今集雑下、八九三、喜撰法師)を指摘。<BR>
     245【人も言ひ犯したまふなりけむかし】−「人」は匂宮をさす。
    244 
     246【悩ませたまふあたりに】−母女三宮が病気中。
    245 
     247【京におはしぬ】−薫は宇治に赴かず、京へ帰った。
    246 
     248【宮の御方にも】−薫の正室女二宮。
    247 
     249【ことことしきほどにも】−以下「いまいましうて」まで、薫の詞。浮舟について言う。『完訳』は「浮舟を、低い身分で表だった妻妾ではないとする」と注す。
    248 
     250【ゆゆしきことを】−浮舟の死を言う。
    249 
    c1251【ありしさまかたち】−『完訳』は「以下、薫の回想と感慨」と注す。<BR>250【ありしさま容貌】−『完訳』は「以下、薫の回想と感慨」と注す。<BR>
     252【うつつの世には】−以下「こそはあなれ」まで、薫の心中の思い。
    251 
     253【かかることの筋につけて】−女性関係のこと。
    252 
     254【さま異に心ざしたりし身の思ひの外にかく例の人にて】−『集成』は「世間の人とは違った願いを持っていた身なのに。この世の栄華を求めず仏道修行を志していたのに」。『完訳』は「世人に異なって道心を身上としたはずのわが人生なのに、現世に執着する結果となったと反省」と注す。
    253 
     255

    254 
     256 [第三段 匂宮悲しみに籠もる]
    255 
     257【かの宮はた】−匂宮。
    256 
     258【いかなる御もののけならむなど騒ぐに】−主語は匂宮の女房たち。
    257 
     259【思し静まるにしもぞ】−『完訳』は「気持が落ち着くとかえって」と注す。
    258 
     260【人には】−周囲の人、さらには世間の人。
    259 
     261【いかなることに】−以下「沈みたまふらむ」まで、女房たちの詞。
    260 
     262【かの殿にも】−薫をさす。
    261 
     263【この御けしきを】−匂宮の状態。
    262 
     264【さればよ】−以下「出で来なまし」まで、薫の心中の思い。『完訳』は「文通のみならず、情交もあったとうと推測。「--けり」と、確信」と注す。
    263 
     265【見たまひては】−主語は匂宮。浮舟を見たら、の意。
    264 
     266【さ思しぬべかりし人ぞかし】−『完訳』は「宮が必ず執心するはずの女。男を魅了させる浮舟の美貌をいう」と注す。
    265 
     267【ながらへましかば--出で来なまし】−反実仮想の構文。主語は浮舟。
    266 
     268【ただなるよりぞ】−『集成』は「匂宮と浮舟の関係は、やがて世間に知れ、そうなれば匂宮とは叔父甥の間柄だけに、自分も恥を晒すことになるのだった」と注す。
    267 
     269【胸もすこし冷むる心地したまひける】−『完訳』は「浮舟の死に胸をなでおろす気持さえまじる」と注す。
    268 
     270

    269 
     271 [第四段 薫、匂宮を訪問]
    270 
     272【宮の御訪らひに】−匂宮のお見舞い。
    271 
    c2-1273-274【ことことしき際ならぬ思ひに】−以下「ひがみたるべし」まで、薫の心中の思い。「ことことしき際」は浮舟の身分。<BR>《改行》
    【思ひに籠もりて】−浮舟の喪に服す。<BR>
    272【ことことしき際ならぬ思ひに籠もりゐて】−以下「ひがみたるべし」まで、薫の心中の思い。「ことことしき際」は浮舟の身分。<BR>【思ひに籠もりて】− 浮舟の喪に服す。<BR>
     275【式部卿宮】−蜻蛉式部卿宮、以前に娘を薫にと志したことがある宮(東屋)。
    273 
     276【御叔父の服にて】−薫の叔父。軽服三ケ月の喪。
    274 
     277【思ひよそへられて】−叔父の服喪に浮舟を悼む。
    275 
     278【人びとまかり出でて】−匂宮邸の様子。
    276 
    c1279【御簾の内にも例入たまふ人には】−薫のような人。<BR>277【御簾の内にも例入たまふ人には】−薫のような人。<BR>
     280【見たまふにつけても】−匂宮が薫を。
    278 
     281【おどろおどろしき心地にも】−以下「おもひはべる」まで、匂宮の詞。
    279 
     282【慎むべき病のさまなりと】−『集成』は「物の怪かもしれないと疑っている」と注す。
    280 
     283【内裏にも宮にも】−帝と明石中宮。匂宮の両親。
    281 
    c1284【げに世中の常なきをも】−『完訳』は「現世の無常が薫の口癖。それに「げに」と納得しながら、浮舟の死を悼む気持も言外に出る趣」と注す。<BR>282【げに中の常なきをも】−『完訳』は「現世の無常が薫の口癖。それに「げに」と納得しながら、浮舟の死を悼む気持も言外に出る趣」と注す。<BR>
     285【かならずしも】−以下「見ゆらむ」まで、匂宮の心中の思い。薫は浮舟との関係を気づくまい、と思う。
    283 
     286【さりやただこのことをのみ】−以下「思しわたりつらむ」まで、薫の心中の思い。『集成』は「匂宮には「とおぼすも」と敬語、薫は「と思ふに」と書き分ける。以下、薫、匂宮の思惑の違いを相互に書く」。『完訳』「以下、秘事を確信する薫の心中」と注す。
    284 
     287【こよなくも】−以下「人しもつれなき」まで、匂宮の心中の思い。『完訳』は「薫はなんと薄情な人か。以下、冷静な薫を見ての匂宮の心中」と注す。
    285 
     288【かからぬことにつけてだに】−人の死去ということ。
    286 
    c2289-290【空飛ぶの鳴き渡るにも】−『完訳』は「景物に感情の増幅される趣」と注す。<BR>《改行》
    【もののあはれ知らぬ人にもあらず】−薫をさす。<BR>
    287-288【空飛ぶの鳴き渡るにも】−『完訳』は「景物に感情の増幅される趣」と注す。<BR>《改行》
    【もののあはれ知らぬ人にもあらず】−薫をさす。<BR>
     291【世の中の常なきこと惜しみて思へる人しもつれなき】−『集成』は「世間無常の道理を深く悟っている人は、かえって(身辺の不幸には)冷静でいられるのだな」。『完訳』は「薫の独自な道心ぶりを評す」と注す。
    289 
     292【真木柱はあはれなり】−『源氏釈』は「わぎもこが来ても寄り立つ真木柱そもむつましやゆかりと思へば」(出典未詳、源氏釈所引)を指摘。薫も浮舟ゆかりの人と思えば懐かしく思われる、の意。
    290 
     293【これに向かひたらむさまも】−浮舟が薫に向かい合っているさまを。
    291 
     294【形見ぞかしとも】−薫は浮舟の形見だ、の意。
    292 
     295

    293 
     296 [第五段 薫、匂宮と語り合う]
    294 
    c1297【いと籠めてしもあらじと思して】−主語は薫。薫と浮舟との関係を。<BR>295【いと籠めてしもあらじと思して】−主語は薫。薫と浮舟との関係を。<BR>
     298【昔より心に籠めて】−以下「聞こし召すやうもはべるらむかし」まで、薫の詞。
    296 
     299【御暇なき御ありさまにて】−匂宮をいう。
    297 
    c2300-301【宿直などにそのこととなくてはさぶらはず】−主語は薫。<BR>《改行》
    【そこはかとなくて過ぐしるをなむ】−係助詞「なむ」の下に、今まで話さなかったことを申し訳なく思う、などの意が省略。以上、まえおき。<BR>
    298-299【宿直などにそのこととなくてはさぶらはず】−主語は薫。<BR>《改行》
    【そこはかとなくて過ぐしはべるをなむ】−係助詞「なむ」の下に、今まで話さなかったことを申し訳なく思う、などの意が省略。以上、まえおき。<BR>
     302【はかなくて亡せはべりにし人の同じゆかりなる人】−故大君の妹の浮舟。
    300 
     303【あいなく人の誹りもはべりぬべかりし折なりしかば】−女二宮との結婚の時期であった。
    301 
     304【このあやしき所に】−宇治の山荘をさす。
    302 
     305【かれもなにがし一人をあひ頼む心もことになくてやありけむとは見たまひつれど】−『完訳』は「女(浮舟)の方も、私一人を頼りにする気も特になかったのではないか。匂宮との仲を暗に皮肉る」と注す。
    303 
     306【やむごとなくものものしき筋に】−正妻待遇をいう。
    304 
     307【見るにはた】−世話する。
    305 
     308【悲しくなむ】−係助詞「なむ」の下に「はべる」などの語句が省略。
    306 
     309【聞こし召すやうも】−浮舟のことをさす。『完訳』は「匂宮の秘事にさりげなく迫る」と注す。
    307 
     310【これも】−薫をさす。
    308 
     311【いとかうは】−以下「をこなり」まで、薫の心中の思い。『集成』は「匂宮に奪られた女のことを、宮の前で嘆くのは間抜けなこと、という気持」と注す。
    309 
     312【けしきのいささか乱り顔なるを】−薫のやや取り乱した態度。
    310 
     313【あやしくいとほしと思せど】−『集成』は「浮舟との秘事を知られたか、とようやくこのあたりで気づく体」と注す。
    311 
     314【いとあはれなることにこそ】−以下「聞きはべりしかばなむ」まで、匂宮の詞。
    312 
     315【いと堪へがたければ】−主語は匂宮。
    313 
     316【さる方にても】−以下「参り通ふべきゆゑはべりしかば」まで、薫の詞。『完訳』は「あなたのしかるべき相手として。匂宮の愛人として紹介したかったとする。匂宮への痛烈な皮肉」と注す。
    314 
     317【人になむ】−係助詞「なむ」の下に「ありける」などの語句が省略。
    315 
     318【宮にも参り通ふべきゆゑ】−「ゆゑ」は理由。中君と浮舟は異母姉妹の関係。
    316 
     319【御心地例ならぬほどは】−以下「おはしませ」まで、薫の詞。
    317 
     320【すぞろなる世のこと聞こし召し入れ】−『集成』は「つまらぬ世間話をお耳にあそばし、お心を騒がせられますのもよろしくないことですございます。暗に、浮舟の死をそう嘆かれますな、と言い、それゆえの病と察していることを仄めかす」と注す。
    318 
     321

    319 
     322 [第六段 人は非情の者に非ず]
    320 
     323【いみじくも思したりつるかな】−以下「かからじ」まで、薫の心中の思い。
    321 
     324【高き人の宿世なりけり】−『完訳』は「高貴な匂宮に愛された点で浮舟をすぐれた宿運の人とみる。前の女房たちと同じ見方」と注す。
    322 
     325【見たまふ人とても】−『集成』は「妻となさる方とても、並一通りではなく。正夫人の六の君、側室の中の君、それぞれ一方ならずすばらしい女性である」と注す。
    323 
     326【これに】−浮舟に。
    324 
     327【この人を思すゆかりの御心地のあやまりに】−『完訳』は「実は、浮舟に執心するあまりの錯乱だった、と薫は合点」と注す。
    325 
     328【この人のらうたくおぼゆる方は劣りやはしつる】−『集成』は「この人(浮舟)がいとしく思われたことでは(匂宮に)劣っていただろうか。以下、高貴の身の自分からも、宮に劣らず思われる浮舟の宿世に感嘆する気持」と注す。
    326 
     329【今はと】−浮舟は今は亡き人と。
    327 
     330【かからじ】−『集成』は「もう嘆くまい」と訳す。
    328 
     331【人木石に非ざれば皆情けあり】−薫の詞。「人は木石に非ず、皆情有り、如かず、傾城の色に遇はざらんには」(白氏文集・李夫人)の一節。
    329 
     332【後のしたためなども】−浮舟の葬送の儀式。
    330 
     333【宮にも】−『完訳』は「匂宮。一説には中の君」と注す。
    331 
     334【母のなほなほしく】−以下「こと削ぐなりけむかし」まで、薫の想像。浮舟の母は八宮の女房中将の君、現在は受領の北の方という低い身分。
    332 
     335【兄弟あるはなど】−『完訳』は「兄弟のある人は葬儀を簡略にするとの風習」と注す。
    333 
     336【長籠もりしたまはむも便なし】−以下「心苦し」まで、薫の思い。宇治に行き三十日間の忌籠もりをするのは不都合と考える。
    334 
     337

    335 
     338 

    第三章 匂宮の物語 匂宮、侍従を迎えて語り合う

    336 
     339 [第一段 四月、薫と匂宮、和歌を贈答]
    337 
     340【月たちて】−四月となる。
    338 
     341【今日ぞ渡らましと】−薫の思い。四月十日が引っ越しの日であった。
    339 
     342【御前近き橘の香のなつかしきに】−『集成』は「五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする」(古今集夏、一三九、読人しらず)を指摘。
    340 
     343【宿に通はば】−薫の口ずさみ。『源氏釈』は「亡き人の宿に通はばほととぎすかけて音にのみ泣くと告げなむ」(古今集哀傷、八五五、読人しらず)を指摘。
    341 
     344【北の宮に】−二条院をいう。薫邸は三条宮。
    342 
     345【渡りたまふ日なりければ】−主語は薫。
    343 
     346【忍び音や君も泣くらむかひもなき死出の田長に心通はば】−薫から匂宮への贈歌。『河海抄』は「いくばくの田を作ればかほととぎすしでの田長朝な朝な呼ぶ」(古今集雑体、一〇一三、藤原敏行)。『花鳥余情』は「死出の山越えて来つらむほととぎす恋しき人のうへ語らなむ」(拾遺集哀傷、一三〇七、伊勢)を指摘。
    344 
     347【二所】−匂宮と中君。
    345 
     348【けしきある文かなと見たまひて】−『完訳』は「浮舟のことをほのめかしたと気づく」と注す。
    346 
     349【橘の薫るあたりはほととぎす心してこそ鳴くべかりけれ】−匂宮の返歌。『全書』は「五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする」(古今集夏、一三九、読人しらず)を指摘。
    347 
     350【このことのけしきは】−夫の匂宮と浮舟との関係及び浮舟の死。
    348 
     351【あはれにあさましき】−以下「それもいつまで」まで、中君の心中の思い。
    349 
     352【我一人もの思ひ知らねば】−姉の大君や妹の浮舟と比較して。
    350 
     353【隠したまひしがつらかりし】−匂宮の詞。『完訳』は「中君が浮舟の素姓や境遇を」と注す。
    351 
     354【異人よりは睦ましくあはれなり】−浮舟は中君と姉妹ゆえに。
    352 
     355【ことことしくうるはしくて】−六条院の様子。
    353 
    c1356【例ならぬ御ことのさま】−婿の匂宮の病気。<BR>354【例ならぬ御ことのさま】−婿の匂宮の病気。<BR>
     357【おどろき惑ひたまふ所にては】−主語は夕霧。
    355 
     358【父大臣兄の君たち】−六君の父大臣夕霧や兄弟の公達。
    356 
     359【ここはいと心やすくて】−匂宮の本邸二条院。正妻のいる六条院と比較。
    357 
     360

    358 
     361 [第二段 匂宮、右近を迎えに時方派遣]
    359 
     362【いと夢のやうにのみ】−『完訳』は「以下、匂宮の心中。いまだに浮舟の死が信じられない。「なほ」は「いぶせければ」にかかる」と注す。
    360 
     363【右近を迎へに遣はす】−時方や道定をして宇治に右近を迎えにやる。
    361 
     364【母君も】−浮舟母。その葬儀には立ち合った。
    362 
    c1365【頼もしきものにて】−主語は宇治の人々。<BR>363【頼もしきにて】−主語は宇治の人々。<BR>
     366【入り来たれば】−主語は匂宮の使者たち。
    364 
     367【あやにくに】−以下「なりにしよ」まで、時方らの感想。『完訳』は「皮肉にも、今にして思えば最後の対面の機会だったのに、宮を邸内に導くことができなかった。以下、時方たちの回想である」と注す。
    365 
     368【さるまじきことを思ほし焦がるること】−時方らの感想。
    366 
     369【おはしましし】−主語は匂宮。
    367 
     370【抱かれたてまつりたまひて】−「れ」受身の助動詞。主語は浮舟。
    368 
    c1371【かくのたまはせて御使になむ参りつる】−時方の詞。<BR>369【かくのたまはせて御使になむ参りつる】−時方の詞。<BR>
     372【今さらに】−以下「語りきこえまほしき」まで、右近の詞。
    370 
     373【聞こし召し明らむばかり】−主語は匂宮。
    371 
     374【あからさまにもなむ】−『完訳』は「京に用事がと言いつくろっても、おかしくない時期を待って」と注す。
    372 
     375【げにいと夢のやうなりしことども】−匂宮の「いと夢のやうにのみ」を受ける。使者が伝えたのであろう。
    373 
     376

    374 
     377 [第三段 時方、侍従と語る]
    375 
     378【大夫も泣きて】−左衛門大夫時方。
    376 
     379【さらにこの御仲の】−以下「まさりてなむ」まで、時方の詞。
    377 
     380【君たちをも】−右近や侍従。
    378 
     381【言ふかひなく悲しき御こと】−浮舟の死をさしていう。
    379 
     382【私の御心ざしもなかなか深さまさりて】−『集成』は「浮舟存生中は、主命による奉公だったが、もはやそれもないかと思うとかえって、の意」と注す。
    380 
     383【わざと御車など】−以下「参りたまへ」まで、時方の詞。
    381 
     384【思しめぐらして】−主語は匂宮。
    382 
     385【今一所にても】−侍従をさしていう。
    383 
     386【さは参りたまへ】−右近が侍従に言った詞。
    384 
     387【まして何事をかは】−以下「忌ませたまはぬ」まで、侍従の詞。
    385 
     388【悩ませたまふ御響きに】−以下「参りたまへ」まで、時方の詞。
    386 
     389【残りの日】−忌明けまでの残りの日数。
    387 
     390【ありし御さまも】−匂宮の姿。橘小島に同行した折の印象。
    388 
    c1391【いかならむ世にか見たてまつらむかかる折に】−侍従の心中の思い。匂宮にお目にかかれる機会を思う。<BR>389【いかならむ世にか見たてまつらむかかる折に】−侍従の心中の思い。匂宮にお目にかかれる機会を思う。<BR>
     392

    390 
     393 [第四段 侍従、京の匂宮邸へ]
    391 
     394【裳はただ今我より上なる人なきにうちたゆみて】−『完訳』は「裳は、唐衣とともに、主人の前に出る際の礼装。今はお仕えする主人も亡くなったので、油断して鈍色のを染めておかなかった」と注す。
    392 
     395【薄色なるを持たせて参る】−『集成』は「薄紫色の裳を持たせて参上する。お供の女の童などに持たせるのであろう」と注す。
    393 
     396【おはせましかば】−以下「心寄せきこえしものを」まで、侍従の心中の思い。「ましかば--まし」反実仮想の構文。浮舟が生きていたら。
    394 
     397【忍びて出でたまはまし】−主語は浮舟。匂宮に密かに京へ連れ出されたろうに、と仮想。
    395 
     398【人知れず心寄せきこえしものを】−主語は侍従。匂宮に対して。
    396 
     399【女君には】−中君。
    397 
     400【寝殿におはしまして渡殿に降ろしたまへり】−『集成』は「ご自身は寝殿においでになって。中の君のいる西の対にいたのを、侍従到着と聞いて、自室(寝殿)に赴いたのである。侍従を渡殿に降ろさせなさった。寝殿の東の渡殿に車を着けさせたのであろう。西の対から遠く、人目にも付かぬよう計らう体」と注す。
    398 
     401【あやしきまで】−以下「なむはべりし」まで、侍従の詞。
    399 
     402【かく心強きさまに】−浮舟の入水という事件をさす。
    400 
     403【さるべきにても】−以下「溺れけむ」まで、匂宮の心中の思い。『集成』は「詮方もない病気で」。『完訳』は「避けられぬ前世の因縁によって病死することなどよりも」と注す。
    401 
     404【これを見つけて】−浮舟の入水現場を見つけて。
    402 
    c1405【御ふみを焼き】−以下「はべらざりけむ」まで、侍従の詞。<BR>403【御を焼き】−以下「はべらざりけむ」まで、侍従の詞。<BR>
     406【かの巻数に書きつけたまへりし】−浮舟の母へ返書として巻数に書きつけた。
    404 
     407

    405 
     408 [第五段 侍従、宇治へ帰る]
    406 
     409【御覧ぜざりし人も】−侍従をさす。
    407 
     410【わがもとに】−以下「離るべくやは」まで、匂宮の詞。
    408 
     411【あなたももて離るべくやは】−「あなた」は中君をさす。浮舟の異母姉であることをいう。反語表現。
    409 
     412【さてさぶらはむに】−以下「過ぐして」まで、侍従の詞。
    410 
     413【この御果てなど】−一周忌。
    411 
     414【またも参れ】−匂宮の詞。
    412 
     415【かの御料に】−浮舟をさす。
    413 
     416【贈物にせさせたまふ】−匂宮が侍従に持たせる。
    414 
     417【さまざまにせさせたまふことは】−『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。
    415 
     418【なに心もなく】−以下「わざかな」まで、侍従の感想。
    416 
     419【かかる御服にこれをばいかでか隠さむ】−侍従の感想。
    417 
     420

    418 
     421 

    第四章 薫の物語 薫、浮舟の法事を営む

    419 
     422 [第一段 薫、宇治を訪問]
    420 
     423【大将殿もなほ】−『完訳』は「「なほ」とあり、前に宇治行を決しかねていた気持が揺曳」と注す。
    421 
     424【いかなる契りにて】−以下「思ひ知らするなめり」まで、薫の心中の思い。『集成』は「世の無常を悟らせようとするのであろう」。『完訳』は「仏が懲らしめようとする」と訳す。
    422 
     425【ありけむさまも】−以下「はかなくなりたまひにし」まで、薫の詞。浮舟の死にいたるまでの経緯。
    423 
     426【尼君なども】−以下「わづらはしう」あたりまで、右近の心中の思い。
    424 
     427【あやしきことの筋にこそ】−匂宮との関係。『集成』は「不埒なこと」。『完訳』は「匂宮との秘密の情事」と注す。
    425 
     428

    426 
     429 [第二段 薫、真相を聞きただす]
    427 
     430【あさましう思しかけぬ筋なるに】−入水事件をさす。
    428 
     431【さらにあらじと】−以下「いふにかあらむ」まで、薫の心中の思い。
    429 
     432【いかなるさまに】−『集成』は「入水ではなくて、匂宮がどこかへ隠しているのではないか、と疑う」と注す。
    430 
     433【宮も思し嘆きたる】−以下「泣き騒ぐを」まで、薫の心中の思い。
    431 
     434【かくおはしましたるにつけても】−主語は薫。心中文に語り手の薫に対する敬語が紛れ込んだ表現。
    432 
     435【御供に具して】−以下「え信ずまじき」まで、薫の詞。『集成』は「逃げ隠れているなら、供の女房を連れているはず」と注す。
    433 
     436【いとどしく】−『集成』『完訳』等は「いといとほしく」と校訂。『集成』は「大層困ってしまって」。『完訳』は「右近は大将がおいたわしくて」と訳す。
    434 
     437【さればよ】−『完訳』は「薫の詰問は懸念どおり」と注す。
    435 
     438【おのづから聞こし召しけむ】−以下「はべるなるものを」まで、右近の詞。
    436 
     439【かの筑波山も】−浮舟の母。夫が常陸介なのでこう呼ぶ。また「筑波山」は常陸国の歌枕。風情ある言い方。
    437 
     440【渡らせたまはむことを】−浮舟が京の薫のもとに。
    438 
    c1441【心得ぬさまの御消息はべりけるに】−『完訳』は「納得できぬ文。薫からの「波こゆる--」と心変りを非難された。それが浮舟を一方的に追いつめた、の気持もこもる」と注す。<BR>439【心得ぬ御消息はべりけるに】−『完訳』は「納得できぬ文。薫からの「波こゆる--」と心変りを非難された。それが浮舟を一方的に追いつめた、の気持もこもる」と注す。<BR>
     442【あやしきさまにとりなしきこゆることども】−『集成』は「おかしな具合に歪めて推測申し上げることもいろいろございましたが。宿直人が気をまわして山荘の警備を厳重にしたことをいう」と注す。
    440 
     443【御消息などもはべらざりしに】−薫からの手紙。接続助詞「に」原因理由の意をこめた順接条件。下文の浮舟の悲観・絶望の気持ちへと続く。
    441 
     444【などおもむけてなむ】−『完訳』は「悪いほうに考えて、の気持」と注す。
    442 
     445【その筋よりほかに】−『完訳』は「薫の不信をかった以外には」と注す。
    443 
     446【いささか残る所もはべるなるものを】−『完訳』は「証拠を残していくもの。入水以外には考えられぬという気持」と注す。「なる」伝聞推定の助動詞。
    444 
     447【紛れつる御心も失せて】−匂宮が隠しているのではないかと疑って紛らされていた悲しみの気持ち。わずかの希望も消え失せる。
    445 
     448

    446 
     449 [第三段 薫、匂宮と浮舟の関係を知る]
    447 
     450【我は心に身をもまかせず】−以下「さらにな隠しそ」まで、薫の詞。
    448 
     451【今近くて】−近々京に浮舟を迎えて、の意。
    449 
     452【おろかに見なしたまひつらむこそ】−主語は浮舟。
    450 
     453【分くる方ありける】−『集成』は「悠長な自分より、熱心だと思う恋人がいたからだろうと、匂宮のことをほのめかす」と注す。
    451 
     454【いとかたはに】−『集成』は「全くけしからぬほど」。『完訳』は「まったく不都合にも」と訳す。
    452 
     455【人の心を】−女性の心を。
    453 
     456【たしかにこそは聞きたまひてけれ】−右近の心中。
    454 
     457【いといとほしくて】−『集成』は「とても困ってしまって」。『完訳』は「まことにお気の毒に思われるので」と訳す。
    455 
     458【いと心憂きことを】−以下「はべらぬものを」まで、右近の詞。浮舟身辺の出来事は委細に見届けている自分の話こそ真実だ、という含み。
    456 
     459【おのづから聞こし召しけむ】−以下「見たまへず」まで、右近の詞。
    457 
     460【この宮の上の御方に】−京の二条院の中君の所に。
    458 
     461【いみじきことを聞こえさせはべりて】−『集成』は「お側の女房たちの才覚で事無きを得た、と言う」と注す。
    459 
     462【出でさせたまひにき】−主語は匂宮。
    460 
     463【それに懼ぢたまひて】−主語は浮舟。
    461 
     464【かのあやしくはべりし所に】−三条の小家。隠れ家。
    462 
     465【音にも聞こえじと】−匂宮に噂としても知られまい、の意。
    463 
     466【この如月ばかりより】−『完訳』は「匂宮が浮舟の宇治の住いをかぎつけたのは一月上旬、同月下旬に宇治行を実行。事実を意識的にぼかして過小の言い方をした」と注す。
    464 
     467【それより他のことは見たまへず】−『集成』は「きっぱりと密通の事実を否定する」。『完訳』は「密通などなかったとする言いぶり。事実をまげて語り収める」と注す。
    465 
     468【かうぞ言はむかし】−『集成』は「以下、薫の心中に添って書く」。『完訳』は「こんな場合はこう答えるもの。主人を弁護し自分たち女房の過失を隠のが女房の常」と注す。
    466 
     469【宮をめづらしく】−以下「求め出でまし」まで、薫の心中の思い。
    467 
     470【いと明らむるところなく】−『集成』は「〔もともと〕はっきりした考えもなく」。『完訳』は「浮舟はまるで判断力に乏しく」と注す。
    468 
    c3-1471-473【さし放ち据ゑざらましかば--求め出でまし】−反実仮想の構文。浮舟を放置していたことに対する後悔。<BR>《改行》
    【深き谷求め】−『紫明抄』は「世の中の憂きたびごとに身を投げば深き谷こそ浅くなりけれ」(古今集俳諧、一〇六一、読人しらず)を指摘。<BR>《改行》
    【いみう憂き水の契りかな】−薫の感想。<BR>
    469-470【さし放ち据ゑざらましかば--深き谷をも求め出でまし】−反実仮想の構文。浮舟を放置していたことに対する後悔。<BR>【深き谷をも求め】−『紫明抄』は「世の中の憂きたびごとに身を投げば深き谷こそ浅くなりけれ」(古今集俳諧、一〇六一、読人しらず)を指摘。<BR>《改行》
    【いみう憂き水の契りかな】−薫の感想。<BR>
     474【この里の名をだに】−宇治の地名。「宇治」は「憂し」に通じる。
    471 
     475

    472 
     476 [第四段 薫、宇治の過去を追懐す]
    473 
     477【宮の上の】−中君が。
    474 
     478【人形とつけそめたりしさへ】−「人形」は祓いの後に水に流されもの。
    475 
     479【ただわが過ちに失ひつる人なり】−薫の後悔の念。
    476 
     480【母のなほ】−以下「しなしけるなめり」まで、薫の心中の思い。
    477 
     481【後の後見も】−死後の世話、葬送の儀式。
    478 
     482【いかに思ふらむ】−以下「思ふなるらむかし」まで、薫の心中の思い。浮舟の母の心中を忖度。
    479 
     483【わがゆかりに】−自分の縁者、薫の正室女二宮の方から何かあったのではないか、と。
    480 
     484【穢らひといふことは】−浮舟が死んだ場所の穢れ。
    481 
     485【御供の人目もあれば】−世間や供人には病死と言ってある。
    482 
     486【昇りたまはで】−穢れに触れないよう室内に上がらない。
    483 
     487【今は】−以下「心憂かるべし」まで、薫の思い。
    484 
     488【我もまた憂き古里を荒れはてば誰れ宿り木の蔭をしのばむ】−薫の独詠歌。八宮、大君、中君に続いて自分薫までが、の意。
    485 
     489【阿闍梨今は律師なりけり】−律師は、僧正、僧都に次ぐ地位。
    486 
     490【罪いと深かなるわざ】−薫の思い。「自殺者殺生之随一也」(河海抄所引)。「なる」伝聞推定の助動詞。
    487 
     491【あらましかば今宵帰らましやは】−薫の思い。浮舟が生きていたら。反実仮想の構文。反語表現。
    488 
     492【いともいとも】−以下「臥してはべる」まで、弁尼の返事。
    489 
     493【うつぶし臥して】−『河海抄』は「世を厭ひ木のもとごとに立ちよりてうつぶし染めの麻の衣なり」(古今集雑体、一〇六八、読人しらず)を指摘。
    490 
     494【骸をだに】−以下「混じりけむ」まで、薫の心中の思い。
    491 
     495【いづれの底のうつせに混じりけむ】−「うつせ」は「うつせ貝」、空になった貝。『弄花抄』は「今日今日とわが待つ君は石川の貝に交じりてありといはずやも」(万葉集巻二、依羅娘子)を指摘。
    492 
     496

    493 
     497 [第五段 薫、浮舟の母に手紙す]
    494 
     498【慎み騒げば】−京の娘は出産を控えて死穢に触れることを避けている。
    495 
     499【例の家にも】−夫常陸介の家。
    496 
     500【旅居のみして】−『集成』は「三条の小家にでもいるのであろう」と注す。
    497 
     501【残りの人びとの上も】−浮舟以外の娘たちの身の上。
    498 
     502【あさましきことは】−以下「尋ねたまへ」まで、薫の手紙。浮舟の死をさす。
    499 
    c1503【闇に惑はれたまふらむと】−『河海抄』は「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を指摘。<BR>500【闇に惑はれたまふらむと】−『河海抄』は「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を指摘。<BR>
     504【過ぎにし名残とは】−『集成』は「亡き人(浮舟)の形見とも思われて」と注す。
    501 
    c1505【かの大蔵大輔】(一九五八E)−薫の家司、仲信。<BR>502【かの大蔵大輔】−薫の家司、仲信。<BR>
     506【心のどかに】−以下「思ふべくなむ」まで、薫が仲信に伝えさせた口上。
    503 
     507【年ごろにさへなりにけるほど】−昨秋から今年の四月までの間。浮舟を宇治に置いておいた間。
    504 
     508

    505 
     509 [第六段 浮舟の母からの返書]
    506 
     510【いたくしも忌むまじき穢らひなれば】−浮舟の死は邸宅内での死ではないので。
    507 
     511【深うしも触れはべらず】−浮舟母の詞。
    508 
     512【御返り】−浮舟母から薫への返書。
    509 
     513【いみじきことに】−以下「やすからずなむ」まで、浮舟母の返書。
    510 
     514【かたじけなき御一言を】−薫が浮舟を京の邸に迎えようと言ったこと。
    511 
     515【里の契りも】−宇治という地名。「憂し」に通じる。
    512 
     516【さまざまにうれしき仰せ言に】−自分のことや子供たちの将来のことに目をかけてくれるという言葉に。
    513 
     517【目の前の涙にくれて】−『全書』は「行く先を知らぬ涙の悲しきはただ目の前に落つるなりけり」(後撰集、離別羇旅、一三三三、源済)を指摘。
    514 
     518【かの君に】−浮舟に。
    515 
     519【よき班犀の帯太刀のをかしきなど】−斑犀の帯、太刀。『集成』は「浮舟にさし上げて、家臣の料などに与えてもらう積りだったのであろう。「斑犀の帯」は、斑文のある犀角を飾りにした石帯。四位五位の束帯に用いる」と注す。
    516 
    c2-1520-521【これは昔の人の御心ざしなり】−浮舟母の詞。<BR>《改行》
    【昔の人】−故人浮舟。<BR>
    517【これは昔の人の御心ざしなり】−浮舟母の詞。<BR>【昔の人】−故人浮舟。<BR>
     522【贈らせてけり】−召使をして贈らせた。使者に帰り際に贈り物ををする作法。
    518 
     523【いとすぞろなるわざかな】−薫の詞。
    519 
     524【言葉には】−口上には、の意。
    520 
    c1525【みづから会ひはべりたまひて】−浮舟母自身が。<BR>521【みづから会ひはべりたうびて】−浮舟母自身が。<BR>
     526【幼き者どもの】−以下「さぶらはせむ」まで、浮舟母の詞を引用。
    522 
     527【人に何ゆゑなどは知らせはべらで】−『完訳』は「浮舟が薫の妻妾にまでならなかったことからの配慮」と注す。
    523 
     528【あやしきさまどもを】−浮舟の異母弟たちを謙遜していう。
    524 
     529【げにことなることなき】−以下「見すべきこと」まで、薫の心中の思い。
    525 
     530【ゆかり睦び】−親戚付き合い。
    526 
     531【さばかりの人の娘たてまつらずやはある】−反語表現。受領の娘が後宮に入内した例はある。
    527 
     532【人の誹るべきことかは】−反語表現。非難できない。
    528 
     533【世に古りにたるなどを】−いちど結婚したことのある女。
    529 
     534【わがもてなしのそれに穢るべく】−『集成』は「浮舟とは正式な結婚をしたわけではないから、女の身分を云々されても、自分の落度にはならない、の意」と注す。
    530 
    d1535【かしこには】−三条の小家。浮舟母のいる所。<BR>
     536

    531 
     537 [第七段 常陸介、浮舟の死を悼む]
    532 
    i1533【かしこには】−三条の小家。浮舟母のいる所。<BR>
     538【立ちながら来て】−『集成』は「ちょっとやって来て」と訳す。
    534 
     539【折しもかくてゐたまへることなむ】−常陸介の詞。娘の出産という重大な時期に、の意。
    535 
    c2540-541【いづになむおはする】−主語は浮舟。<BR>《改行》
    【はかなきさまにておはすらむ】−常陸介の心中。主語は浮舟。<BR>
    536-537【いづになむおはするなど】−主語は浮舟。<BR>《改行》
    【はかなきさまにておはすらむ】−常陸介の心中。主語は浮舟。<BR>
     542【京になど迎へたまひて後】−以下「など知らせむ」まで、浮舟母の心中。
    538 
     543【よき人かしこくして鄙びものめでする人にて】−高貴な人を崇めて田舎人らしく何にでも感心する性格。
    539 
     544【いとめでたき御幸ひを】−以下「頼もしきことになむ」まで、常陸介の詞。
    540 
     545【喜ぶを見るにも】−主語は浮舟母。
    541 
     546【さるはおはせし世には--あらずかし】−『万水一露』は「薫の心を草子の地にいへる也」と注す。
    542 
     547【わが過ちにて】−以下「慰めむ」まで、薫の心中。
    543 
     548【人の誹りねむごろに尋ねじ】−薫の心中。
    544 
     549

    545 
     550 [第八段 浮舟四十九日忌の法事]
    546 
     551【いかなりけむことにかはと】−『集成』は「あるいは生きているかもしれない、とも思う」。『完訳』は「遺骸がないだけに不審が残る」と注す。
    547 
     552【とてもかくても】−生きているにせよ亡くなったにせよ、法事は罪障消滅になる。
    548 
     553【宮よりは】−匂宮から。
    549 
     554【殿の人ども】−薫の家人。
    550 
     555【あやしく】−以下「誰れならむ」まで、殿人の心中。
    551 
     556【常陸守来て主人がり居る】−『完訳』は「浮舟の養父というだけでなく、薫からの後援があるという頼もしさも加わって、得意然とする」と注す。
    552 
     557【少将の子産ませて】−左近少将、常陸介の婿。産養いを盛大に行おうとする。
    553 
    c1558【この御法事の忍びたるやうに思しれど】−『集成』は「この(浮舟の)ご法要が。以下わが家の産養と比べる常陸の介の心中」と注す。「思し」の主語は薫で、薫に対する敬語であろう。<BR>554【この御法事の忍びたるやうに思しれど】−『集成』は「この(浮舟の)ご法要が。以下わが家の産養と比べる常陸の介の心中」と注す。「思し」の主語は薫で、薫に対する敬語であろう。<BR>
     559【生きたらましかば】−以下「宿世なりけり」まで、常陸介の心中。
    555 
     560【宮の上も】−中君。
    556 
     561【七僧】−法会を行う役僧。講師、読師、呪願、三礼、唄、散花、堂達。
    557 
     562【かかる人持たまへりけり】−帝の感想。「持つ」の主語は薫。
    558 
     563【おろかにもあらざりける人を】−以下「いとほし」まで、帝の心中。「人」は浮舟をさす。
    559 
     564【宮にかしこまりきこえて】−女二宮、薫の正妻。
    560 
     565【二人の人の御心のうち】−薫と匂宮。
    561 
     566【あやにくなりし御思ひの】−匂宮についていう。
    562 
     567【あだなる御心は慰むやなどこころみたまふこともやうやうありけり】−匂宮の好色な性格。
    563 
     568【かの殿は】−薫。
    564 
     569【いふかひなきことを忘れがたく思す】−薫の性格。匂宮との対照性を語る。
    565 
     570

    566 
     571 

    第五章 薫の物語 明石中宮の女宮たち

    567 
     572 [第一段 薫と小宰相の君の関係]
    568 
     573【后の宮の御軽服のほどは】−明石中宮の叔父の故蜻蛉式部卿宮の軽服、三か月間。
    569 
     574【二の宮なむ式部卿になりたまひにける】−匂宮(三宮)の兄、式部卿となる。
    570 
     575【重々しうて常にしも参りたまはず】−主語は匂宮の兄、式部卿宮。母明石中宮のもとに。
    571 
     576【この宮は】−匂宮。
    572 
     577【一品の宮】−匂宮の同母の姉、女一宮。
    573 
     578【よき人の容貌をも】−女一宮のもとに伺候している美貌の女房の顔を。
    574 
     579【小宰相の君といふ人の】−女一宮のもとに伺候している女房、小宰相君。『完訳』は「「--の」は、「同じ琴を--」に続く。その間は挿入句」と注す。
    575 
     580【この宮も】−匂宮も小宰相君に執心。
    576 
     581【言ひ破りたまへど】−匂宮が薫と小宰相君の仲に水をさすような悪口を言う。
    577 
     582【などかさしもめづらしげなくはあらむ】−小宰相君の心中。世間一般の女と違って自分は簡単に匂宮に靡くまい。
    578 
     583【まめ人は】−薫。
    579 
     584【すこし人よりことなり】−薫の心中。小宰相君の貞操に共感。
    580 
     585【見知りければ】−主語は小宰相君。
    581 
    c1586【あはれ知る心は人におくれねど数ならぬ身にきこえつつぞ経る】−小宰相君から薫への贈歌。『完訳』は「暗に、浮舟にも劣らぬ己が恋情であるとほのめかす」と注す。<BR>582【あはれ知る心は人におくれねど数ならぬ身にえつつぞ経る】−小宰相君から薫への贈歌。『完訳』は「暗に、浮舟にも劣らぬ己が恋情であるとほのめかす」と注す。<BR>
     587【代へたらば】−歌に添えた詞。『弄花抄』は「草枕紅葉むしろにかへたらば心をくだくものならましや」(後撰集羇旅、一三六四、亭子院御製)を指摘。
    583 
     588【常なしとここら世を見る憂き身だに人の知るまで嘆きやはする】−薫の返歌。『集成』は「よくぞ察してお尋ね下さった」。『完訳』は「浮舟だけを深く思っているように思われるのは心外だと反発」と注す。
    584 
     589【このよろこび】−以下「いとどなむ」まで、歌に続けた詞。「このよろこび」とは小宰相君の弔問に対するお礼、の意。
    585 
     590【いとものはかなき住まひなりかし】−『全集』は「語り手の、小宰相の局への感想」と注す。
    586 
     591【かたはらいたくおぼゆれど】−主語は小宰相君。
    587 
     592【見し人よりも】−以下「置いたらましものを」まで、薫の心中。浮舟と比較した感想。
    588 
     593【かく出で立ちけむ】−女房として出仕していること。
    589 
     594【さるものにて我も置いたらましものを】−隠し妻として囲って置きたい女だ、の意。
    590 
     595【人知れぬ筋】−恋情。
    591 
     596

    592 
     597 [第二段 六条院の法華八講]
    593 
     598【蓮の花の盛りに】−季節は夏六月ころに移る。
    594 
     599【御八講せらる】−明石中宮主催の法華八講。
    595 
     600【五巻の日】−薪行道が行われる日。
    596 
     601【女房につきて参りて】−女房の縁故をたよって。
    597 
     602【五日といふ朝座に果てて】−法華八講は五日目の朝座で終わる。
    598 
     603【御堂の飾り】−寝殿を御堂に見立てて法華八講が催された。
    599 
     604【姫宮】−女一宮。
    600 
     605【もの聞き極じて】−五日間の法華八講の聴聞に疲労。
    601 
     606【御前】−女一宮の御前。
    602 
     607【皆まかでぬれば】−『集成』は「皆退出していないので」。『完訳』は「法師たちは誰もみな退出してしまっていたので」と注す。
    603 
     608【かくいふ宰相の君など】−『集成』は「(西の渡殿は)さきほどからの話に出ていた」。『完訳』は「先刻の話の」と訳す。
    604 
     609【ここにやあらむ人の衣の音す】−薫の心中。小宰相君の存在を思う。
    605 
     610【着替へたまへる人】−大島本は独自異文。女一宮。
    606 
    c1611【苦しう思さるにやあらむ】−挿入句。語り手と薫の視点と一体化した叙述。<BR>607【苦しう思さるにやあらむ】−挿入句。語り手と薫の視点と一体化した叙述。<BR>
     612【ここらよき人を】−以下「あらざりけり」まで、薫の心中。女一宮の美しさの感動。
    608 
     613【土などの心地ぞするを】−『河海抄』は「上の心油然として*(きょう=心+兄)たること遇へること有るが如し左右前後を顧みるに粉色土の如し」(白氏文集、長恨歌伝)を指摘。
    609 
     614【用意あらむはや】−薫の感想。
    610 
     615【なかなか】−以下「見たまへかし」まで、小宰相君の詞。仲間の女房に言ったもの。
    611 
     616【たださながら】−氷を割ろうとせず、そのまま、の意。
    612 
     617【この心ざしの人】−薫の意中の人、小宰相君。
    613 
     618

    614 
     619 [第三段 小宰相の君、氷を弄ぶ]
    615 
     620【さま悪しうする人もあるべし】−語り手の批評。
    616 
     621【いとうつくしき御手をさしやりたまひて】−女一宮の姿態動作。
    617 
     622【拭はせたまふ】−「せ」使役助動詞。女房をして。
    618 
     623【いな持たらじ雫むつかし】−女一宮の詞。
    619 
     624【限りもなくうれし】−『完訳』は「薫の感動を直接的に叙述し、以下の心中叙述に連なる」と注す。
    620 
     625【まだいと小さく】−以下「するにやあらむ」まで、薫の心中の思い。
    621 
     626【いかなる神仏のかかる折見せたまへるならむ】−『完訳』は「偶然のかいま見の感動の強さから神仏のなせるわざとする」と注す。
    622 
     627【例のやすからずもの思はせむとするにやあらむ】−前に浮舟の件で苦悩したのを思い起こす。
    623 
     628【こなたの対の北面に】−西の対の北廂。
    624 
     629【人もこそ見つけて騒がるれ】−下臈の女房の心中の思い。「もこそ」は懸念の気持ち。「るれ」受身助動詞。『集成』は「小言を言われては大変」と注す。
    625 
     630【この直衣姿】−薫。
    626 
     631【ふと立ち去りて】−主語は薫。
    627 
     632【誰れとも見えじ好き好きしきやうなり】−薫の心中の思い。
    628 
     633【いみじきわざかな】−以下「聞きつけたまはぬならむかし」まで、下臈の女房の心中の思い。
    629 
     634【ものの聞こえあらば】−垣間見られたという噂がたったら、の意。
    630 
     635【出で来なむ】−責任追求がなされる。
    631 
     636【単衣も袴も生絹なめりと】−薫の装束。生絹は薄く軽いので衣擦れの音がせず、その接近に気づかれない。
    632 
     637【聞きつけたまはぬならむかし】−「たまふ」尊敬語は女房たちに対する敬意。下臈の女房の視点。
    633 
     638【かの人は】−『完訳』は「薫の視点に沿って語ってきた語り手は、「かの人」として距離を置き、その心中を語り直す」と注す。
    634 
     639【やうやう聖に】−以下「乱れましや」まで、薫の心中の思い。
    635 
     640【ひとふし違へそめて】−八宮の大君に恋情を寄せたこと。
    636 
    c1641【背きましば--乱れましや】−反実仮想の構文。出家を仮想。係助詞「や」は、疑問の意。<BR>637【背きましば--乱れましや】−反実仮想の構文。出家を仮想。係助詞「や」は、疑問の意。<BR>
     642【などて年ごろ】−以下「わざにこそ」まで、薫の心中の思い。
    638 
     643【見たてまつらばやと】−女一宮を。
    639 
    d1644【女宮の】−女二宮女一宮の異母妹、母は麗景殿女御。<BR>
     645

    640 
     646 [第四段 薫と女二宮との夫婦仲]
    641 
    i1642【女宮の】−女二宮女一宮の異母妹、母は麗景殿女御。<BR>
     647【いとをかしげなめるはこれよりかならずまさるべきことかは】−薫の心中の思い。女一宮は女二宮より。
    643 
     648【さらに似たまはずこそ】−以下「折からか」まで、薫の心中の思い。
    644 
     649【御さまかな】−女一宮のすぐれた美貌。
    645 
     650【いと暑しや】−以下「をかしけれ」まで、薫の詞。
    646 
     651【あなたに参りて】−以下「縫ひて参れと言へ」まで、薫の詞。「あなた」は薫の母女三宮方をさす。「参る」の主語は女房。
    647 
     652【大弐に】−女三宮方の女房で衣服調達係の女房。
    648 
     653【御前】−女二宮の御前。
    649 
     654【例の念誦したまふ】−主語は薫。念仏修行が日常化した生活。
    650 
    c1655【渡りたまへれ】−正妻の女二宮のもとに。<BR>651【渡りたまへれ】−正妻の女二宮のもとに。<BR>
     656【なぞこは】−以下「あへあhべりなむ」まで、薫の詞。
    652 
     657【劣りたまはねど】−女一宮に。
    653 
     658【さまざまなるにや】−『完訳』は「それぞれの個性的な美しさ。しかし薫は、女二の宮が姉宮に劣るとして絶望的な思いになる」と注す。
    654 
     659【絵に描きて恋しき人見る人は】−以下「見たてまつらましかば」まで、薫の心中の思い。『異本紫明抄』は、『白氏文集』巻四「李夫人」を指摘。
    655 
     660【似げなからぬ御ほど】−女一宮と女二宮は姉妹であることをいう。
    656 
     661【と思へど】−薫の心中思惟、自省、また語り手の客観描写とも、読める叙述。
    657 
     662【我混じりゐ】−女一宮に。
    658 
     663【一品の宮に御文は奉りたまふや】−薫の詞。一品宮は女一宮。
    659 
     664【内裏にありし時】−以下「さもあらず」まで、女二宮の詞。
    660 
     665【さのたまひしかば】−女一宮に手紙を出すこと。
    661 
     666【ただ人に】−以下「と啓せむ」まで、薫の詞。『完訳』は「臣下の妻室に降りたのを低く見られるのが不満だとする。女一の宮の文に自ら接したい思いから、文通のないのを大げさに言う」と注す。
    662 
     667【恨みきこえさせたまふ】−女二宮が女一宮を。
    663 
     668【いかが恨みきこえむうたて】−女二宮の詞。
    664 
     669【下衆になりにたりとて】−以下「聞こえめ」まで、薫の詞。
    665 
     670【おどろかしきこえぬ】−女二宮が女一宮に。
    666 
     671

    667 
     672 [第五段 薫、明石中宮に対面]
    668 
     673【宮も】−匂宮。
    669 
     674【丁子に深く染めたる薄物の単衣を】−匂宮の服装。
    670 
     675【女の御身なりの】−女一宮の身なり。『完訳』は「「女」の呼称は、恋情をこめた表現である」と注す。薫の心中を通しての叙述。
    671 
     676【まづ恋しきを】−女一宮を。
    672 
     677【ただなりしよりは苦しき】−語り手の批評を交えた叙述。
    673 
     678【絵をいと多く持たせて】−主語は匂宮。
    674 
     679【あなたに】−女一宮のもと。
    675 
     680【この里に】−以下「はべらじかし」まで、薫の詞。自邸にいる女二宮についていう。
    676 
     681【姫宮の御方】−女一宮をさしていう。
    677 
     682【かやうのもの】−絵をさしていう。
    678 
     683【なにがしがおろして】−『完訳』は「薫が持参するのではその絵も見るかいがないとする。女一の宮から直接贈られ、その手紙などに触れたいとする下心がある」と注す。
    679 
     684【あやしくなどてか】−以下「それよりもなどかは」まで、明石中宮の詞。
    680 
     685【それよりもなどかは】−女二宮のほうから。「などかは」の下に「聞こえたまはざらむ」などの語句が省略された形。
    681 
     686【かれよりは】−以下「からきことにはべり」まで、薫の詞。
    682 
     687【好きばみたるけしきあるかとは思しかけざりけり】−『全集』は「薫には女一の宮に近づこうとする計略があるとして、それへの語り手の評言をこめて言う」と注す。
    683 
     688【一夜の心ざしの人に】−以下「慰めに見むかし」まで、薫の心中の思い。小宰相君をさす。
    684 
     689【げにいと様よく】−語り手が御簾の内の女房に同感した叙述。
    685 
     690【おほかたには】−以下「思ふらむかし」まで、薫の詞。
    686 
     691【この御方の】−女一宮。
    687 
     692【甥の君たち】−薫の甥、すなわち夕霧の子息たち。
    688 
    i1689【今より】−以下「ならせたまふならめ」まで、女房の詞。<BR>
     693

    690 
     694 [第六段 明石中宮、薫と小宰相の君の関係を聞く]
    691 
    d1695【今より】−以下「ならせたまふならめ」まで、女房の詞。<BR>
     696【あなたに】−寝殿東面の中宮のもとに。
    692 
     697【大将のそなたに参りつるは】−大宮、すなわち明石中宮の詞。「そなた」は女一宮のもとをさす。
    693 
     698【大納言の君】−女一宮づきの女房。
    694 
     699【小宰相の君に】−以下「はべりつめれ」まで、大納言君の詞。
    695 
     700【まめ人の】−以下「いとうしろやすし」まで、中宮の詞。
    696 
     701【御姉弟なれど】−明石中宮と薫は異母姉弟という間柄。
    697 
     702【人も用意なくて見えざらむかし】−明石中宮の心中の思い。女房に対する要求。
    698 
     703【人よりは】−以下「かたじけなきこと」まで、大納言君の詞。
    699 
     704【心寄せたまひて】−主語は薫。
    700 
     705【宮を】−匂宮。
    701 
     706【思ひて】−主語は小宰相君。
    702 
     707【いと見苦しき御さまを】−以下「この人びとも」まで、中宮の詞。
    703 
     708

    704 
     709 [第七段 明石中宮、薫の三角関係を知る]
    705 
     710【いとあやしきことを】−以下「泣き惑ひはべりけれ」まで、大納言君の詞。
    706 
     711【亡くなしたまひてし人は】−浮舟をいう。
    707 
     712【常陸の前の守なにがしが妻は】−『集成』は「「なにがし」は実名を言ったのをぼかして書く」と注す。
    708 
     713【叔母とも母とも】−『完訳』は「中将の君(浮舟の母)の身分の低さが知られる叙述」と注す。
    709 
     714【女も宮を思ひきこえさせけるにや】−『完訳』は「浮舟も匂宮になびいたために投身したと判断される点に注意。右近や侍従が真相をひた隠しにしていが、意外にも漏洩」と注す。
    710 
    c1715【誰れかさることは】−以下「のたまひしか」まで、明石中宮の詞。711【誰れかさることは】−以下「のたまひしか」まで、明石中宮の詞。<BR>
     716【のたまひしか】−主語は薫。
    712 
     717【いさや下衆は】−以下「たてまつらぬにやありけむ」まで、大納言君の詞。
    713 
     718【かしこにはべりける下童】−宇治宮邸の下童。
    714 
     719【聞かせたてまつらぬにや】−明石中宮に。
    715 
     720【さらにかかること】−以下「思はれぬべきなめり」まで、中宮の詞。
    716 
     721

    717 
     722 

    第六章 薫の物語 薫、断腸の秋の思い

    718 
     723 [第一段 女一の宮から妹二の宮への手紙]
    719 
     724【姫宮の御方より】−女一宮。
    720 
     725【見るにもいとうれしく】−主語は薫。
    721 
     726【かくてこそとく見るべかりけれ】−薫の心中の思い。
    722 
     727【たてまつらせたまへり】−「せたまふ」最高敬語。明石中宮が女二宮に。
    723 
    c1728【芹川の大将の遠君の女一の宮思かけたる秋の夕暮に】−『芹川物語』の主人公「遠君」(後に大将に昇進する若いころ)が女主人公の「女一宮」に恋慕する秋の夕暮場面。<BR>724【芹川の大将の遠君の女一の宮思かけたる秋の夕暮に】−『芹川物語』の主人公「遠君」(後に大将に昇進する若いころ)が女主人公の「女一宮」に恋慕する秋の夕暮場面。<BR>
     729【かばかり】−以下「あらましかば」まで、薫の心中の思い。
    725 
     730【荻の葉に露吹き結ぶ秋風も夕べぞわきて身にはしみける】−薫の独詠歌。
    726 
    c1731【さやうなるばかりの】−以下「橋姫かな」まで、薫の心中の思い。故大君を追慕。『集成』は「以下、薫の心中に即した書き方」と注す。<BR>727【さやうなるつゆばかりの】−以下「橋姫かな」まで、薫の心中の思い。故大君を追慕。『集成』は「以下、薫の心中に即した書き方」と注す。<BR>
     732【得たてまつらざらまし】−「まし」反実仮想の助動詞。女二宮と結婚しなかったろう、の意。
    728 
     733【聞こし召しながらは】−主語は帝。
    729 
     734【橋姫かな】−『完訳』は「大君。上に「なほ」とあり、やはり大君こそ憂愁の原点とする」と注す。
    730 
     735【また宮の上に】−以下「悔しき」まで、薫の心中に即した叙述。「宮の上」は中君をさす。
    731 
     736【これに思ひわびてさしつぎには】−中君に。『集成』は「以下、地の文」。『完訳』は「前の「思ひあまりては」に照応。憂愁が新たに女への執着を生み、それがまた新たな憂愁を生む趣」と注す。
    732 
     737【あさましくて亡せにし人の】−浮舟をさす。『集成』は「思いもよらぬ死に方をした人(浮舟)」。『完訳』は「嘆かわしい有様で死んでいった宇治の女君」と注す。
    733 
     738【いみじとものを思ひ入りけむほど】−「思ひ入り」の主語は浮舟。「けむ」過去推量は薫の推量。
    734 
     739【わがけしき例ならずと】−薫が浮舟の匂宮と通じていることを気づき、警戒し出した態度。
    735 
     740【聞きたまひしも思ひ出でられつつ】−薫が右近から聞いたこと。
    736 
     741【重りかなる方ならで】−以下「おこたりぞ」まで、薫の心中の思い。
    737 
    c1742【思ひもてけば】−薫の心中思惟。『完訳』は「ただわが--」に続く。あえて匂宮も浮舟も関わらぬ人としながら、己が人生に、現世に安住できぬ魂の彷徨の運命をみる。女一の宮への憂愁に満ちた追慕の情もここに重なるはず」と注す。<BR>738【思ひもてけば】−薫の心中思惟。『完訳』は「ただわが--」に続く。あえて匂宮も浮舟も関わらぬ人としながら、己が人生に、現世に安住できぬ魂の彷徨の運命をみる。女一の宮への憂愁に満ちた追慕の情もここに重なるはず」と注す。<BR>
     743【宮をも】−匂宮。
    739 
     744

    740 
     745 [第二段 侍従、明石中宮に出仕す]
    741 
     746【心のどかにさまよくおはする人だに】−『細流抄』は「草子地也」と指摘。
    742 
     747【宮はまして】−匂宮は薫以上に。
    743 
     748【かの形見に】−浮舟をさす。
    744 
     749【対の御方ばかり】−中君、浮舟の異母姉。
    745 
     750【深くも見馴れたまはざりける】−主語は中君。中君と浮舟の交際は近年の二、三年前から。
    746 
     751【いと深くしもいかでかはあらむ】−語り手の感情移入による叙述。
    747 
     752【侍従をぞ】−浮舟づきの女房、侍従。
    748 
    c1753みな人どもは】−宇治の女房たち。<BR>749人どもは】−宇治の女房たち。<BR>
     754【乳母とこの人二人】−乳母とこの女房二人、すなわち右近と侍従の計三人。
    750 
    c1755きて思したりしも】−主語は浮舟。特別に目をかけて下さった、の意。<BR>751きて思したりしも】−主語は浮舟。特別に目をかけて下さった、の意。<BR>
     756【侍従はよそ人なれど】−侍従は右近と違って乳母子でなく、後に仕えた普通の女房。
    752 
     757【世づかぬ川の音もうれしき瀬もやあると頼みしほどこそ】−『弄花抄』は「祈りつつ頼みぞ渡る初瀬川うれしき瀬にも流れあふやと」(古今六帖三、川)を指摘。『源氏物語引歌』は「心みに猶おりたたむ涙川うれしき瀬にも流れあふやと」(後撰集恋二、六一二、藤原敏仲)を指摘。
    753 
     758【京になむ】−係助詞「なむ」は「このころゐたりける」に係る。
    754 
    c1759【尋ね出でたまひて】−主語は匂宮。<BR>755【尋ねたまひて】−主語は匂宮。<BR>
     760【かくてさぶらへ】−匂宮の詞。
    756 
     761【御心はさるものにて】−以下「聞きにくきこともあらむ」まで、侍従の心中の思い。
    757 
     762【さる筋のこと混じりぬるあたりは】−『完訳』は「浮舟が中の君の異母妹でありながら中の君の夫匂宮の情愛を受けたという、複雑な関係に遠慮」と注す。
    758 
     763【后の宮に参らむ】−侍従の意向。
    759 
     764【いとよかなり】−以下「思しつかはむ」まで、匂宮の詞。
    760 
     765【心細くよるべなきも慰むや】−侍従の心中の思い。
    761 
     766【きたなげなくてよろしき下臈なり】−明石中宮方の女房の侍従を見た評価。
    762 
     767【ものの姫君のみ参り集ひたる宮】−明石中宮のもとには高貴な大家の姫君ばかりが女房として出仕している。
    763 
     768【見たてまつりし人に似たるはなかりけり】−侍従の感想。上流の貴族の娘ばかりだが、浮舟ほど美しい女房はいなかった、の意。
    764 
     769

    765 
     770 [第三段 匂宮、宮の君を浮舟によそえて思う]
    766 
     771【式部卿宮】−蜻蛉式部卿宮、桐壺帝の皇子、源氏の弟。
    767 
     772【継母の北の方】−『完訳』は「式部卿宮の後妻。話題の「御むすめ」は先妻腹であろう」と注す。庶妻とも考えられよう。
    768 
     773【兄の馬頭】−継母の北の方の兄弟。右馬頭、従五位上相当官。
    769 
     774【心懸けたるを】−継母の北の方の兄弟の右馬頭が式部卿宮の御娘に懸想している。
    770 
     775【いとほしうなども思ひたらで】−主語は継母の北の方。
    771 
     776【さるべきさまになむ契る】−継母の北の方が縁づけた。
    772 
     777【聞こし召すたよりありて】−主語は明石中宮。
    773 
     778【いとほしう】−以下「もてなさむこと」まで、明石中宮の詞。明石中宮と式部卿宮の御娘は従姉妹の間柄。
    774 
     779【いと心細くのみ思ひ嘆きたまふありさま】−式部卿宮の御娘の様子。
    775 
     780【なつかしうかく尋ねのたまはするを】−式部卿宮の御娘の兄弟の侍従の詞。明石中宮の詞を聞いてこう言う。
    776 
     781【迎へ取らせたまひてけり】−『完訳』は「中宮方で女房として引き取る」と注す。
    777 
     782【姫宮の御具にて】−女一宮のお相手。
    778 
     783【限りあれば宮の君などうち言ひて裳ばかりひきかけたまふぞいとあはれなりける】−『集成』は「(とはいえ)決りがあることなので(女房として出仕したものだから)、宮の君など名付けて。召名(女房としての呼び名)が付く」「裳くらいは。唐衣は略している体。主人の前では女房は裳、唐衣着用の正装が決りである」と注す。語り手の同情が移入された叙述。
    779 
     784【兵部卿宮】−匂宮。
    780 
     785【この君ばかりや】−以下「兄弟ぞかし」まで、匂宮の心中の思い。「この君」は式部卿の娘、宮の君をさす。
    781 
     786【恋しき人】−浮舟をさす。
    782 
     787【父親王は兄弟ぞかし】−宮の方の父故蜻蛉式部卿宮と浮舟の父宇治八宮の兄弟である、の意。
    783 
     788【人ゆかしき御癖やまで】−『集成』は「女あさりの」。『完訳』は「女人にはまるで目がないというお癖がやまず」と注す。
    784 
     789【大将】−薫。
    785 
     790【もどかしきまでも】−以下「わざにこそ」まで、薫の心中の思い。
    786 
     791【けしきばませたまひきかし】−主語は蜻蛉式部卿宮。「東屋」巻に語られている。
    787 
     792【水の底に身を沈めても】−浮舟の入水をさす。
    788 
     793【人よりは心寄せきこえたまへり】−宮の方に対して。憐愍と同情から。
    789 
     794【この院におはしますをば】−明石中宮が軽服のため六条院に里下りしている。
    790 
     795【左大臣殿】−横山本や池田本は「右大殿」とある。『集成』は「右の大殿」と校訂。『完訳』は「左大臣殿」のまま、「「右大臣」とあるべきか。夕霧。六条院の現在の主である」と注す。
    791 
    c1796いとなみ仕うまつりたまふ】−明石中宮の里下りをはじめとして万事に世話する。<BR>792み仕うまつりたまふ】−明石中宮の里下りをはじめとして万事に世話する。<BR>
     797【この宮】−匂宮。
    793 
     798【例の御心ならば】−『完訳』は「普通なら匂宮は、その好色な本性から宮の君などを相手に、浮気沙汰を引き起していたはず」と注す。現在、浮舟を失って悲嘆中。
    794 
     799【し出でたまはまし】−「まし」反実仮想の助動詞。現在は悲嘆にくれて意気消沈。
    795 
     800【人目にすこし生ひ直りたまふかなと見ゆるを】−語り手の判断。
    796 
     801【このころぞまた】−浮舟失踪後三か月が経過。
    797 
     802

    798 
     803 [第四段 侍従、薫と匂宮を覗く]
    799 
     804【涼しくなりぬとて】−季節は初秋七月に推移。
    800 
     805【宮内裏に参らせたまひなむと】−明石中宮、蜻蛉式部卿の軽服三か月の喪が明けて、内裏に帰参。
    801 
     806【秋の盛り紅葉のころを見ざらむこそ】−女房の詞。係助詞「こそ」の下に「口惜しけれ」などの語句が省略。
    802 
     807【この宮ぞ】−匂宮。
    803 
     808【かかる筋は】−管弦の遊び。
    804 
    c1809【朝夕目馴れてもなほ今見む初花のさましたまへる】−匂宮の美しさ。『完訳』は「目のさめるような匂宮の美しさにいまさらながら感嘆させられる趣。女房の感想。次の薫のあり方と対比」と注す。<BR>805【朝夕目馴れてもなほ今見む初花のさましたまへる】−匂宮の美しさ。『完訳』は「目のさめるような匂宮の美しさにいまさらながら感嘆させられる趣。女房の感想。次の薫のあり方と対比」と注す。<BR>
     810【例の二所参りたまひて】−匂宮と薫、いつものように明石中宮のもとに参上。
    806 
     811【かの侍従は】−かつては浮舟づきの女房、現在は明石中宮のもとで下臈の女房として出仕。
    807 
    c1812【いづ方にもい方にもよりて】−以下「心憂かりける御心かな」まで、侍従の感想。浮舟の悲運を思う。「いづ方にも」は薫と匂宮。<BR>808【いづ方にもい方にもよりて】−以下「心憂かりける御心かな」まで、侍従の感想。浮舟の悲運を思う。「いづ方にも」は薫と匂宮。<BR>
     813【めでたき御宿世--おはせましかし】−反実仮想の構文。浮舟が生きていたら。
    809 
     814【あさましくはかなく心憂かりける御心かな】−「御心」は浮舟の思慮。『集成』は「浮舟の入水を悔む、侍従のひそかな思い」。『完訳』は「自分だって下臈女房にならずにすんだろうに、との無念の気持」と注す。
    810 
     815【そのわたりのこと】−宇治での出来事。
    811 
     816【宮は】−匂宮。
    812 
    c1817こえさせたまへば】−匂宮が明石中宮に。<BR>813こえさせたまへば】−匂宮が明石中宮に。<BR>
     818【いま一所は】−薫をさす。
    814 
     819【見つけられたてまつらじ】−以下「と見えたてまつらじ」まで、侍従の心中の思い。
    815 
    c1820【御果てをも過ぐさず心あさ】−一周忌明けを待たず出仕したことをさす。<BR>816【御果てをも過ぐさず心し】−一周忌明けを待たず出仕したことをさす。<BR>
     821

    817 
     822 [第五段 薫、弁の御許らと和歌を詠み合う]
    818 
     823【物語などする所におはして】−主語は薫。
    819 
     824【なにがしをぞ】−以下「いとなむうれしき」まで、薫の詞。「なにがし」は薫自身をさす。
    820 
     825【さるべからむこと】−女房たちの知らないこと。
    821 
     826【弁の御許】−古参の女房。
    822 
     827【そも睦ましく】−以下「かたはらいたくてなむ」まで、弁御許の詞。
    823 
     828【面無くつくりそめてける身に】−『完訳』は「厚かましさが身についている私が応対の役を引き受けないのも、いたたまれぬ気がして」と注す。
    824 
     829【恥づべきゆゑ】−以下「口惜しけれ」まで、薫の詞。
    825 
     830【見れば唐衣は】−以下、薫の視点を通しての叙述。
    826 
     831【手習しけるなるべし】−薫の推測。
    827 
     832【かたへは】−『集成』は「(女房の)半ばは」と注す。
    828 
     833【女郎花乱るる野辺に混じるとも露のあだ名を我にかけめや】−薫の贈歌。「かけめや」反語表現。『河海抄』は「女郎花多かる野辺に宿りせばあやなくあだ名をや立ちなむ」(古今集秋上、二二九、小野美材)を指摘。
    829 
     834【心やすくは思さで】−歌に続けて書いた文言。
    830 
     835【うしろしたる人】−後向きにしている人。『完訳』は「中将のおもと」と注す。
    831 
     836【花といへば名こそあだなれ女郎花なべての露に乱れやはする】−中将の御許の返歌。『古今集』歌「女郎花多かる野辺に」歌を踏まえる。
    832 
     837【今参う上りける道に塞げられてとどこほりゐたるなるべし】−薫の推測。薫が中宮のもとに参上しようとした途中で戸口にいる薫に道を塞がれて留まっていた女房かと想像する。
    833 
     838【いとけざやかなる翁言憎くはべり】−弁御許の詞。『完訳』は「薫の歌を、女に囲まれても浮気心を持たぬ老人言葉と戯れた」と注す。
    834 
     839【旅寝してなほこころみよ女郎花盛りの色に移り移らず】−弁御許の贈歌。薫を挑発する歌。
    835 
     840【さて後定めきこえさせむ】−歌に続けた詞。
    836 
     841【宿貸さば一夜は寝なむおほかたの花に移らぬ心なりとも】−薫の弁御許の挑発に応えた歌。
    837 
     842【何か】−以下「聞こえさすれ」まで、弁御許の詞。ちょっと冗談を言っただけ、宿は貸しません、の意。
    838 
     843【はかなきことを--聞かまほしくのみ思ひきこえたり】−女性からみた薫の魅力のあることを印象づけた叙述。
    839 
     844【心なし】−以下「折にぞあめる」まで、薫の詞。
    840 
     845【分きてもかの御もの恥ぢのゆゑ】−誰か他に男性がいて物陰に隠れていりのだろうという。暗に匂宮の存在をいう。
    841 
     846【おしなべてかく】−以下「心憂けれ」まで、ある女房の思い。自分たちまでが弁御許のようにあけすけに物を言う女房だと薫から思われてしまうのはいやだ、の意。
    842 
     847

    843 
     848 [第六段 薫、断腸の秋の思い]
    844 
     849【東の高欄に】−寝殿の東の簀子にある高欄。
    845 
     850【中に就いて腸断ゆるは秋の天】−「大抵四時は心惣べて苦なり中に就いて腸の断ゆるは是れ秋の天」(白氏文集、暮立)。『和漢朗詠集』秋にも所収の詩句。
    846 
     851【ありつる衣の音なひしるきけはひして】−薫に道を塞がれ和歌を詠み交わした中将君が中宮のもとに参上。
    847 
     852【あなたに入るなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。薫が衣擦れの音で推測している叙述。
    848 
     853【これよりあなたに参りつるは誰そ】−匂宮の詞。
    849 
     854【かの御方の中将の君】−女房の答え。中宮づきの女房、中将君だと言う。
    850 
     855【聞こゆなり】−「なり」伝聞推定の助動詞。薫が女房の返事を耳にする。
    851 
     856【なほあやしのわざや】−以下「聞こゆる名ざしよ」まで、薫の感想。『完訳』は「浮気な男に問われるままに、安易に名を告げる女房の軽率さを非難」と注す。
    852 
     857【いとほしく】−中将君に対する同情。
    853 
     858【この宮には】−『集成』は「薫の心中に即した書き方」と注す。『完訳』は地の文扱い。
    854 
     859【おりたちてあながちなる御もてなしに】−以下「人の心は」まで、薫の心中。匂宮の浮舟に対する振る舞い。
    855 
     860【女はさもこそ】−女性一般。眼前の女房たちから浮舟まで含めた女性。
    856 
     861【この御ゆかり】−匂宮とその同母の女一宮をさす。
    857 
    c1862【例の心入れてぎたまはむを語らひ取りて】−匂宮が熱中している女を横取りして、の意。<BR>858【例の心入れてぎたまはむを語らひ取りて】−匂宮が熱中している女を横取りして、の意。<BR>
     863【わが思ひしやうに】−自分がかつて味わったような苦い思いを匂宮にさせてやりたい。
    859 
     864【まことに心ばせあらむ人はわが方にぞ寄るべきや】−薫の自負。終助詞「や」詠嘆の気持ち。
    860 
     865【対の御方の】−以下、薫の心中に即した叙述。
    861 
     866【かの御ありさまをば】−匂宮の好色な振る舞い。
    862 
     867【いと便なき睦びになりゆくが】−自分薫との仲が不都合になって行く。
    863 
     868【さし放ちがたきものに思し知りたるぞ】−主語は中君。
    864 
     869【さやうなる心ばせある人】−以下「すこしは好きもならはばや」まで、薫の心中の思い。
    865 
     870【ここらの中に】−ここ明石中宮方に仕えている大勢の女房の中に。
    866 
     871【入りたちて深く見ねば知らぬぞかし】−主語は薫。この中宮かたの様子を。
    867 
     872【今はなほつきなし】−語り手の批評を含んだ叙述。
    868 
     873

    869 
     874 [第七段 薫と中将の御許、遊仙窟の問答]
    870 
    c1875【例の西の渡殿】−かつて女一宮を垣間見た場所。<BR>871【例の西の渡殿】−かつて女一宮を垣間見た場所。<BR>
     876【あやし】−『評釈』は「そのような薫の行動を、「あやし」と評したのである」と注す。
    872 
     877【姫宮夜はあなたに渡らせたまひければ】−女一宮は夜は中宮方でお寝みになる。
    873 
     878【人びと月見るとて】−女一宮づきの女房たち。
    874 
     879【寄りおはして】−主語は薫。
    875 
     880【などかくねたまし顔にかき鳴らしたまふ】−薫の詞。『源氏釈』は「故故将繊手 時時小絃 耳聞猶気絶 眼見若為怜」(遊仙窟)を指摘。女房の弾く箏琴のさまを遊仙窟の十娘が琴を弾くさまに比して言う。
    876 
    c2881-882【似るべき兄やはべるべき】−中将御許の詞。『遊仙窟』の「気調如兄 崔季珪之小妹」を踏まえた表現。<BR>《改行》
    【まろこそ御母方の叔父なれ】−薫の詞。『遊仙窟』の「容貌似舅 潘安仁之外甥」を踏まえた表現。暗に自分は女一宮の叔父だ、話題を女一宮に転移。<BR>
    877-878【似るべき兄やは、はべるべき】−中将御許の詞。『遊仙窟』の「気調如兄 崔季珪之小妹」を踏まえた表現。<BR>《改行》
    【まろこそ御母方の叔父なれ】−薫の詞。『遊仙窟』の「容貌似舅 潘安仁之外甥」を踏まえた表現。暗に自分は女一宮の叔父だ、話題を女一宮に転移。<BR>
     883【例のあなたに】−以下「せさせたまふ」まで、薫の詞。女一宮が中宮方にいらっしゃる。
    879 
     884【御里住みの】−六条院での生活。
    880 
     885【あぢきなく問ひたまふ】−『集成』は「聞かでものことをお聞きになる」。『完訳』は「気もなさそうにお尋ねになる」と訳す。
    881 
     886【いづくにても】−以下「過ぐさせたまふめれ」まで、中将御許の詞。
    882 
     887【をかしの御身のほどや】−以下「思ひ寄る人もこそ」まで、薫の心中の思い。『集成』は「優雅にお暮しのお身の上だな」。『完訳』は「なんと結構な御身の上よ」「自分に憂愁を抱かせる当人はもっぱら優雅な日々を暮しているとして、自らの苦悶が際だつ気持」と注す。
    883 
     888【あやしと思ひ寄る人もこそ】−女一宮に寄せる思慕の情を女房たちに気どられてはならない。
    884 
     889【なかなかなり】−女房たちの思い。かえって気がもめる、最後まで聞きたい。
    885 
     890【わが母宮も】−以下「心にくかりける所かな」まで、薫の心中の思い。薫の母女三宮も中宮腹の女一宮に劣らない。
    886 
     891【隔てこそあれ】−薫の母女三宮は女御腹。「こそあれ」の係結びは、逆接用法。
    887 
     892【帝々の思しかしづき】−女三宮の父帝朱雀と女一宮の父今上帝の寵愛。
    888 
     893【明石の浦は心にくかりける所かな】−明石一族の数奇な幸運を思う。
    889 
     894【わが宿世は】−以下「持ちたてまつらば」まで、薫の心中の思い。今上帝の皇女女二宮を正室に迎えている。その上に女一宮までも頂戴したら、と夢想する。
    890 
     895【と思ふぞいと難きや】−『全集』は「夢想としても、あまりしたたかな現世繁栄の欲望であろう。語り手が「いと難きや」と評するゆえんである」と注す。
    891 
     896

    892 
     897 [第八段 薫、宮の君を訪ねる]
    893 
     898【宮の君は】−蜻蛉式部卿宮の女王。女一宮のもとに出仕。
    894 
     899【御方したりける】−お部屋をもっていた、の意。
    895 
     900【いであはれこれもまた同じ人ぞかし】−薫の心中の思い。宮の御方も皇族の女王で、父親王にかわいがられていた方だ、の意。
    896 
     901【親王の昔心寄せたまひしものを】−薫の心中の思い。生前に式部卿宮が薫に好意を寄せていた、薫を婿にと申し込まれたことを思う。
    897 
     902【見つけて入るさまども】−童女たちが薫を見て室内に隠れ入る様子。
    898 
     903【これぞ世の常と思ふ】−薫の思い。童女の振舞いを常識的な振舞いだと思う。男性から姿を見られまいとする態度。
    899 
     904【南面の隅の間に寄りて】−西の対の南廂の隅の間。
    900 
     905【人知れぬ心寄せなど】−以下「求められはべる」まで、薫の詞。
    901 
    c1906【言よりを】−『異本紫明抄』は「思ふてふことよりほかにまたもがな君一人をばわきて忍ばむ」(古今六帖五、わきて思ふ)を指摘。<BR>902【言よりを】−『異本紫明抄』は「思ふてふことよりほかにまたもがな君一人をばわきて忍ばむ」(古今六帖五、わきて思ふ)を指摘。<BR>
     907【求められはべる】−「られ」自発の助動詞。
    903 
     908【君にも言ひ伝へず】−宮の君をさす。「君」は主人の、のニュアンスを含む。
    904 
     909【いと思ほしかけざりし】−以下「よろこびきこえたまふめる」まで、女房の詞。思いもかけなかった宮仕え。
    905 
     910【思ひたまへ出でられてなむ】−この女房は式部卿宮家に仕えていた女房と分かる。「たまへ」謙譲の補助動詞、「られ」自発の助動詞。
    906 
     911【折々聞こえさせたまふなり】−薫が宮の御方に対して。「なる」伝聞推定の助動詞。陰ながらのお言葉。
    907 
    c1912【よろこびきこえさせたまふめる】−主語は宮の御方。<BR>908【よろこびきこえたまふめる】−主語は宮の御方。<BR>
     913

    909 
     914 [第九段 薫、宇治の三姉妹の運命を思う]
    910 
     915【なみなみの人めきて心地なのさまや】−薫の感想。『集成』は「(取次の女房の挨拶だけでは)世間並みの扱いのようで、失礼ではないか、とおもしろくないので」と注す。
    911 
     916【もとより思し捨つまじき筋よりも】−以下「えこそ」まで、薫の詞。
    912 
     917【えこそ】−下に「尋ねきこえざれ」などの語句が省略。『集成』は「とても(お話しできません)」。『完訳』は「とてもお伺いしかねます」と訳す。
    913 
     918【松も昔のとのみ】−以下「頼もしうこそは」まで、宮の御方の詞。『源氏釈』は「誰れをかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに」(古今集雑上、九〇九、藤原興風)を指摘。
    914 
     919【ただなべてのかかる住処の人と思はば】−以下「ならひたまひけむ」まで、薫の心中の思い。ただ普通の局住まいする宮仕えの女房と思えば、しかし宮の御方は皇族の血をひく方である。
    915 
    c2-1920-921【ただ今はいかでかばかりも人に声聞かすべきものと】−宮の御方が男性の薫に直接に声を聞かせること。『集成』は「身分にふさわしくない軽率さを批判する」。『完訳』は「親王の姫君ともあろうお方が。男に直接応答するような身分に下落した無残さを思う」と注す。<BR>《改行》
    【人に声聞かすべき】−『集成』は「男に直接応答してもよいというふうに」。『完訳』は「人に声を聞かれなければならぬようなことに」と注す。<BR>
    916【ただ今はいかでかばかりも人に声聞かすべきものと】−宮の御方が男性の薫に直接に声を聞かせること。『集成』は「身分にふさわしくない軽率さを批判する」。『完訳』は「親王の姫君ともあろうお方が。男に直接応答するような身分に下落した無残さを思う」と注す。<BR>【人に声聞かすべき】−『集成』は「男に直接応答してもよいというふうに」。『完訳』は「人に声を聞かれなければならぬようなことに」と注す。<BR>
     922【容貌もいとなまめかしからむかし】−薫の心中の思い。
    917 
     923【この人ぞ】−以下「ありがたの世や」まで、薫の心中の思い。
    918 
     924【かの御心】−匂宮の好色心。
    919 
     925【をかしうもありがたの世や】−薫の感想。しっかりした女性というものは、めったにいないものだ。
    920 
     926【これこそは】−宮の御方をさす。以下「をかしかりしか」まで、薫の心中の思い。
    921 
     927【さる聖の御あたりに】−宇治八宮のもとに。
    922 
     928【山のふところ】−宇治をさす。
    923 
     929【このはかなしや軽々しやなど思ひなす人も】−浮舟をさす。
    924 
    c1930【かの一つゆかりをぞ】−宇治八宮の一族。<BR>925【かの一つゆかりをぞ】−宇治八宮の一族。<BR>
     931【あやしうつらかりける契りどもを】−大君とは死別、中君は生別離の他人の妻、浮舟は行方不明、入水の噂。
    926 
     932【蜻蛉のものはかなげに飛びちがふを】−蜉蝣目の昆虫。はかないものの象徴。
    927 
    c1933【ありと見て手にはとられず見れまた行方も知らず消えし蜻蛉】−薫の独詠歌。『花鳥余情』は「あはれとも憂しとも言はじかげろふのあるかなきかに消ぬる世なれば」(後撰集雑二、一一九一、読人しらず)「ありと見て頼むぞ難きかげろふのいつともしらぬ身とは知る知る」(古今六帖六、かげろふ)を指摘。<BR>928【ありと見て手にはとられず見れまた行方も知らず消えし蜻蛉】−薫の独詠歌。『花鳥余情』は「あはれとも憂しとも言はじかげろふのあるかなきかに消ぬる世なれば」(後撰集雑二、一一九一、読人しらず)「ありと見て頼むぞ難きかげろふのいつともしらぬ身とは知る知る」(古今六帖六、かげろふ)を指摘。<BR>
     934【あるかなきかのと】−歌に続けた独り言。『源氏釈』は「たとへてもはかなきものは世の中のあるかなきかの身にこそありけれ」(出典未詳)を指摘。『対校』は「あはれとも憂しとも言はじかげろふのあるかなきかに消ぬる世なれば」(後撰集雑二、一一九一、読人しらず)。『新釈』は「世の中といひつるものはかげろふのあるかなきかのほどにぞありける」(後撰集雑四、一二六四、読人しらず)を指摘。
    929 
     935【例の独りごちたまふとかや】−『一葉抄』は「記者のわかかゝぬよしの詞也」と指摘。『全集』は「伝聞形式で余韻をこめる」。『集成』は「伝聞の形で語り手の存在を示す草子地」と注す。
    930 
     936

    931 
     937源氏物語の世界ヘ
    932 
     938本文
    933 
     939ローマ字版
    934 
     940現代語訳
    935 
     941大島本
    936 
     942自筆本奥入
    937 
     943938 
     944
    939 
     945940 
     946941