diffC:/Genji/public/src/original/note37.htmlC:/Genji/public/src/modified/note37.html
 11 
 22 
 3横笛(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 1/18/2002
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-2)7 
 8

8 
 9  

横笛


9 
 10

10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第七巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第二巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第十一巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第四巻 一九九六年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第七巻 一九八七年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第五巻 一九八〇年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第四巻 一九七四年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第八巻 一九六七年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第四巻 一九六二年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第四巻 一九五二年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29第一章 光る源氏の物語 薫の成長
29 
 30
30 
 31
  • 柏木一周忌の法要---故権大納言のはかなく亡せたまひにし悲しさを
  • 31 
     32
  • 朱雀院、女三の宮へ山菜を贈る---山の帝は、二の宮も、かく人笑はれなるやうにて
  • 32 
     33
  • 若君、竹の子を噛る---若君は、乳母のもとに寝たまへりける
  • 33 
     3434 
     35第二章 夕霧の物語 柏木遺愛の笛
    35 
     36
    36 
     37
  • 夕霧、一条宮邸を訪問---大将の君は、かの今はのとぢめにとどめし一言を
  • 37 
     38
  • 柏木遺愛の琴を弾く---和琴を引き寄せたまへれば、律に調べられて
  • 38 
     39
  • 夕霧、想夫恋を弾く---月さし出でて曇りなき空に、羽うち交はす雁がねも
  • 39 
     40
  • 御息所、夕霧に横笛を贈る---「今宵の御好きには、人許しきこえつべく
  • 40 
     41
  • 帰宅して、故人を想う---殿に帰りたまへれば、格子など下ろさせて
  • 41 
     42
  • 夢に柏木現れ出る---すこし寝入りたまへる夢に、かの衛門督
  • 42 
     4343 
     44第三章 夕霧の物語 匂宮と薫
    44 
     45
    45 
     46
  • 夕霧、六条院を訪問---大将の君も、夢思し出づるに、「この笛の
  • 46 
     47
  • 源氏の孫君たち、夕霧を奪い合う---こなたにも、二の宮の、若君とひとつに
  • 47 
     48
  • 夕霧、薫をしみじみと見る---大将は、この君を「まだえよくも見ぬかな」と思して
  • 48 
     49
  • 夕霧、源氏と対話す---対へ渡りたまひぬれば、のどやかに御物語など
  • 49 
     50
  • 笛を源氏に預ける---「その笛は、ここに見るべきゆゑあるものなり
  • 50 
     5151 
     52

    52 
     53 

    第一章 光る源氏の物語 薫の成長

    53 
     54 [第一段 柏木一周忌の法要]
    54 
     55【故権大納言のはかなく亡せたまひにし悲しさを】−柏木は権大納言に昇進してまもなく死去。
    55 
    c156【いかにぞや思し出づることはありながら】−『完訳』は「以下、源氏の愛憎半ばする気持」と注す。「いかにぞや」の下に引用の格助詞「と」が省略された形。<BR>56【いかにぞやと、思し出づることはありながら】−『完訳』は「以下、源氏の愛憎半ばする気持」と注す。「いかにぞや」の下に引用の格助詞「と」が省略された形。<BR>
     57【御果てにも】−柏木の一周忌の法要。昨年の春二月に死去(花鳥余情)。
    57 
     58【よろづも知らず顔にいはけなき御ありさまを】−薫、数え年二歳。
    58 
     59【御心のうちにまた心ざしたまうて】−『集成』は「内心ひそかに、薫の分として別に追善供養を志されて」と注訳す。
    59 
     60【大臣は心も知らで】−致仕大臣は柏木の死亡の原因と薫の誕生の経緯を知らないで、の意。
    60 
     61【かの一条の宮をも】−柏木の未亡人落葉宮をさす。
    61 
     62

    62 
     63 [第二段 朱雀院、女三の宮へ山菜を贈る]
    63 
     64【山の帝は】−朱雀院。西山に住む。
    64 
     65【二の宮もかく人笑はれなるやうにて眺めたまふなり】−連用中止形。「入道の宮も」と並立の構文をつくる。『集成』は「以下、朱雀院の心中の思い」。『完訳』は「臣下に降嫁したあげく未亡人となったので世間の物笑いだとする。母の御息所と同様、内親王の誇りを傷つけられた思い。被害者意識が強い」と注す。
    65 
     66【かけ離れたまひぬればさまざまに】−心中文が地の文に融合。
    66 
     67【すべてこの世を思し悩まじ】−朱雀院の心中を間接話法で語る。「悩まじ」の主語は朱雀院だが、「思し」という語り手の敬語が混入する。
    67 
     68【同じ道をこそは勤めたまふらめ】−朱雀院の心中。「らめ」推量の助動詞、視界外推量の意。はるか西山から京の女三の宮を思いやっているニュアンス。
    68 
     69【春の野山霞も】−以下「いと難きわざになむある」まで、朱雀院から女三の宮への手紙。
    69 
    c170【心ざし深くり出でさせてはべる】−『集成』は「そなたに差し上げようと心をこめて深い土の中から掘り出させましたものを」。『完訳』は「あなたをお慰めしたく深い思いから掘り出させましたもの」と訳す。「深く」は「志深く」と「(地中)深く掘り出させ」の掛詞的表現。「させ」使役の助動詞。「て」完了の助動詞。人をして掘り出させた、の意。<BR>70【心ざし深くり出でさせてはべる】−『集成』は「そなたに差し上げようと心をこめて深い土の中から掘り出させましたものを」。『完訳』は「あなたをお慰めしたく深い思いから掘り出させましたもの」と訳す。「深く」は「志深く」と「(地中)深く掘り出させ」の掛詞的表現。「させ」使役の助動詞。「て」完了の助動詞。人をして掘り出させた、の意。<BR>
     71【しるしばかりになむ】−「なむ」係助詞の下に「はべる」などの語句が省略。
    71 
    c172【世を別れ入りなむ道はおくるとも同じところを君も尋よ】−「野老(ところ)」を詠み込み、「野老」に「所」を懸ける。<BR>72【世を別れ入りなむ道はおくるとも同じところを君も尋よ】−「野老(ところ)」を詠み込み、「野老」に「所」を懸ける。<BR>
     73【いと難きわざになむある】−歌に添えた言葉。極楽往生は難しいことをいう。
    73 
     74【櫑子ども】−櫑子、『和名抄』は酒器、『河海抄』は高坏の形をした菓子などを入れる器と注す。
    74 
     75【なぞあやし】−源氏の心中。
    75 
     76【今日か明日かの心地するを対面の心にかなはぬこと】−朱雀院の手紙の一節。
    76 
     77【げにさぞ思すらむかし】−以下「いといとほし」まで、源氏の心中。
    77 
     78【我さへおろかなるさまに見えたてまつりて】−「疎かなるさま」は、女三の宮を出家させたことをさす。「見えたてまつりて」は朱雀院のお目に入れて、の意。
    78 
     79【いといとほし】−朱雀院に対する憐愍の情。
    79 
     80【御返りつつましげに書きたまひて】−『完訳』は「恥ずかしげに。源氏への遠慮」と注す。
    80 
     81【憂き世にはあらぬところのゆかしくて背く山路に思ひこそ入れ】−女三の宮の返歌。「野老」を受けてそのまま、「世」は「憂き世」、「道」は「山路」と言い換えて返す。「ところ」は「野老」と「所」の掛詞。
    81 
     82【うしろめたげなる御けしき】−以下「心憂し」まで、源氏の詞。「うしろめたげなる御けしき」の主語は朱雀院。
    82 
     83【このあらぬ所求めたまへる】−『完訳』は「この返歌は、六条院での世話を思う自分(源氏)の気持に背くとする。朱雀院への面目が立たない」と注す。
    83 
     84【いとうたて心憂し】−『集成』は「本当につらく情けないことです。六条の院の生活を厭うとはひどい、と恨む」と注す。
    84 
     85【今はまほにも見えたてまつりたまはず】−出家後の女三の宮は源氏とは几帳越しに対面する生活となっている。
    85 
     86【などかうはなりにしことぞ】−源氏の心中。『集成』は「なぜ尼になってしまったのか、と悔やむ気持」と注す。
    86 
     87【罪得ぬべく思さるれば】−『完訳』は「宮が出家に追い込まれたのは、わが至らなさかと罪悪感を抱く」と注す。
    87 
     88

    88 
     89 [第三段 若君、竹の子を噛る]
    89 
     90【若君は】−薫。
    90 
     91【御袖を引きまつはれたてまつりたまふさま】−「御袖」は源氏の袖をさす。
    91 
     92【例のことなれど】−『集成』は「幼児の常ではあるが」と訳す。
    92 
     93【かれはいとかやうに】−以下「似げなからず」まで、源氏の心中。『完訳』は「以下、「にげなからず」まで、源氏の心中。直接話法による」と注す。
    93 
     94【似げなからず見なされたまふ】−引用の格助詞「と」がなく、心中文が地の文に流れる形。
    94 
     95【わづかに歩みなどしたまふほどなり】−薫、この時満一歳一か月。
    95 
     96【あならうがはしや】−以下「女房もこそ言ひなせ」まで、源氏の詞。
    96 
     97【この君のまみの】−以下「花の盛りはありなめど」まで、源氏の詞。
    97 
     98【いとけしきあるかな】−『集成』は「なんと非凡なことよ」と訳す。『完訳』は「以下、源氏は薫の美しさを逆説的に賞賛。心中には密通事件を回顧しつつ、この子の将来を懸念」と注す。
    98 
     99【今よりいとけはひ異なるこそわづらはしけれ】−『完訳』は「異様なまでもの美しさが厄介」と注す。
    99 
     100【女宮ものしたまふめるあたりにかかる人生ひ出でて心苦しきこと誰がためにもありなむかし】−「女宮」は明石女御腹の女一の宮をさし、「誰がため」は女一の宮と薫をさす。紫の上の養女となって六条院に住んでいる。『集成』は「冗談ながら、暗に柏木のような恋愛事件を起すのではないか、という含みがある」と注す。
    100 
     101【見果てむとすらむやは】−「やは」反語表現。
    101 
     102【花の盛りはありなめど】−「春ごとに花の盛りはありなめどあひ見むことは命なりけり」(古今集春下、九七、読人しらず)。
    102 
     103【うたてゆゆしき御ことにも】−女房たちの詞。
    103 
     104【いとねぢけたる色好みかな】−源氏の詞。『新大系』は「えらく曲がりくねった物好きであるよな。色好みは色好みでも、食べ物好みとはねじけている、との冗談」と注す。
    104 
     105【憂き節も忘れずながら呉竹のこは捨て難きものにぞありける】−源氏の独詠歌。「憂き節」は女三の宮と柏木の密通事件をさす。「こは」は「これは」の意と「子は」の掛詞。「節」と「竹」は縁語。「今さらに何生ひ出づらむ竹の子の憂き節しげき世とは知らずや」(古今集雑下、九五七、凡河内躬恒)。
    105 
    c3106-108【この憂き節みな忘れぬべし】−『細流抄』は「草子地也」と指摘。<BR>《改行》
    【この人の出でものしたまふべき契りにてさる思ひの外の事もあることにこそはありけめ逃れ難かなるわざぞかし】−源氏の心中。『集成』は「こんな立派な子が生まれていらっしゃる因縁があって、あのような慮外な出来事(密通事件)もあったのだろう」。『完訳』は「薫を出生させる密通の宿世と捉え直すと、咎めだてもできない」と注す。<BR>《改行》
    【みづからの宿世もなほ飽かぬこと多かり】−『完訳』は「宿世といえば、自分の宿世もまた、として憂愁の人生を顧みる。若菜上の述懐とも照応」と注す。<BR>
    106-108【この憂き節、皆思し忘れぬべし】−『細流抄』は「草子地也」と指摘。<BR>《改行》
    【この人の出でものしたまふべき契りにてさる思ひの外の事もあるにこそはありけめ逃れ難かなるわざぞかし】−源氏の心中。『集成』は「こんな立派な子が生まれていらっしゃる因縁があって、あのような慮外な出来事(密通事件)もあったのだろう」。『完訳』は「薫を出生させる密通の宿世と捉え直すと、咎めだてもできない」と注す。<BR>《改行》
    【みづからの宿世もなほ飽かぬこと多かり】−『完訳』は「宿世といえば、自分の宿世もまた、として憂愁の人生を顧みる。若菜上の述懐とも照応」と注す。<BR>
     109【あまた集へたまへる中にも】−以下「見たてまつること」まで、源氏の心中。
    109 
     110【過ぎにし罪許し難くなほ口惜しかりける】−『完訳』は「密通の罪。前の「すこしは思し直さる」から反転、無念に思う」と注す。
    110 
     111

    111 
     112 

    第二章 夕霧の物語 柏木遺愛の笛

    112 
     113 [第一段 夕霧、一条宮邸を訪問]
    113 
     114【思ひ出でつつ】−接続助詞「つつ」同じ動作の繰り返し。
    114 
     115【いかなりしことぞ】−夕霧の心中。
    115 
     116【御けしきもゆかしきを】−源氏の顔色。
    116 
     117【ほの心得て思ひ寄らるることもあれば】−夕霧は薄々そうではないかと自然思い当たることもあるので、の意。
    117 
     118【いかならむついでに】−以下「聞こしめさむ」まで、夕霧の心中。
    118 
     119【聞こしめさむ】−『完訳』は「柏木は源氏の勘気の解けるよう夕霧にとりなしを遺言。その約束も果せば柏木の霊も浮ばれよう」と注す。
    119 
     120【御琴どもなど弾きたまふほどなるべし】−接尾語「ども」複数を表す。弦楽器類による合奏をしていたもの。「べし」推量の助動詞。『完訳』は「夕霧の心に即した推測」と注す。
    120 
    c1121【けはひどもしるく衣の音なひもおほかたの匂ひ香ばし】−『完訳』は「「けはひ」「音なひ」「匂ひ」と、夕霧の神経が女宮の周辺に集中」と注す。<BR>121【けはひどもしるく衣の音なひもおほかたの匂ひ香ばし】−『完訳』は「「けはひ」「音なひ」「匂ひ」と、夕霧の神経が女宮の周辺に集中」と注す。<BR>
     122【例の御息所対面したまひて】−「例の」は「対面したまひて」に係る。落葉宮の母一条御息所が常に応対に出ている。
    122 
     123【わが御殿の明け暮れ人しげくてもの騒がしく幼き君たちなどすだきあわてたまふにならひたまひて】−夕霧自邸の様子を思い比べる。『集成』は「以下、夕霧の思い」と注す。
    123 
     124【虫の音しげき野辺と】−「君が植ゑし一むら薄虫の音しげき野辺ともなりにけるかな」(古今集哀傷、八五三、御春有助)。「柏木」巻に「一村薄も頼もしげに広ごりて虫の音添へむ秋思ひやらるる」(第五章五段)とあった。
    124 
     125

    125 
     126 [第二段 柏木遺愛の琴を弾く]
    126 
    c1127【和琴引き寄せたまへれば】−主語は夕霧。<BR>127【和琴引き寄せたまへれば】−主語は夕霧。<BR>
     128【律に調べられて】−律は秋に相応しい調べ。
    128 
     129【なつかしうおぼゆ】−『集成』は「女らしい感じがする」。『完訳』は「何か思いをそそらずにはいられない感じである」と訳す。
    129 
     130【かやうなるあたりに】−以下「立つるぞかし」まで、夕霧の心中。
    130 
     131【好き心ある人は】−『完訳』は「夕霧は自らを「すき心」とは無縁とするが、好色めいてもくる」と注す。
    131 
     132【故君の常に弾きたまひし琴なりけり】−柏木。柏木は和琴の名手。
    132 
     133【あはれいと】−以下「承りあらはしてしがな」まで、夕霧の詞。
    133 
     134【掻き鳴らしたまひしはや】−主語は柏木。「はや」連語、感動の意。
    134 
     135【承りあらはしてしがな】−落葉宮の弾奏によって柏木の名残の籠もっている音色を聴きたい、の意。
    135 
     136【琴の緒絶えにし後より】−以下「見たまふる」まで、一条御息所の詞。伯牙絶絃の故事(呂氏春秋・蒙求)。和琴の名手柏木が亡くなって以来、の意。「亡き人は訪れもせで琴の緒を絶ちし月日ぞかへり来にける」(蜻蛉日記)。
    136 
     137【思ひ出でたまはずなむなりにてはべめる】−主語は落葉宮。「はべめる」は一条御息所の推測と丁寧表現。
    137 
     138【院の御前にて】−朱雀院の御前。
    138 
     139【かやうの方は】−琴の腕前。
    139 
     140【定めきこえたまふめりしを】−落葉宮を高く評価した。主語は判然としないが、朱雀院御前の高貴な方々であろう。
    140 
     141【世の憂きつまにといふやうに】−『源氏釈』は「浅茅生の小篠が原に置く露ぞ世の憂きつまと思ひ乱るる」(出典未詳)を指摘。
    141 
     142【いとことわりの御思ひなりや限りだにある】−夕霧の詞。「恋しさの限りだにある世なりせば年へてものは思はざらまし」(古今六帖五、二五七一、坂上是則)を引く。
    142 
     143【かれなほさらば】−以下「耳をだに明きらめはべらむ」まで、一条御息所の詞。「かれ」は和琴をさす。
    143 
     144【声に伝はることもやと聞きわくばかり】−『集成』は「夕霧と柏木は知友であったので、こう言う」と注す。
    144 
     145【耳をだに明きらめはべらむ】−『完訳』は「仙楽ヲ聴クが如ク耳暫ク明サム」(白氏文集、琵琶引)を指摘。
    145 
     146【しか伝はる中の緒は】−以下「聞こえつれ」まで、夕霧の詞。「中の緒」は琴の第二絃に夫婦仲の意をこめる。
    146 
     147【御簾のもと近く押し寄せたまへど】−夕霧が落葉宮の御簾の近くに和琴を押しやる。
    147 
     148

    148 
     149 [第三段 夕霧、想夫恋を弾く]
    149 
     150【羽うち交はす雁がねも】−「白雲に羽うち交はし飛ぶ雁の数さへ見ゆる秋の夜の月」(古今集秋上、一九一、読人しらず)による表現。
    150 
     151【聞きたまふらむかし】−語り手の推測。『細流抄』は「夕霧の心也」。『評釈』は「夕霧の想像か、作者また語り手の言葉か」と注す。
    151 
     152【箏の琴をいとほのかに掻き鳴らしたまへるも】−主語は落葉宮。
    152 
     153【琵琶を取り寄せて】−主語は夕霧。
    153 
     154【思ひ及び顔なるは】−以下「こと問はせたまふべくや」まで、夕霧の詞。
    154 
     155【こと問はせたまふべくや】−『集成』は「「こと」に「琴」を掛ける。柏木への追慕から、合奏して頂けるのではないかと、暗にすすめる」。『完訳』は「亡夫を偲んで、その親友に何か言いかけてくれるだろうかと」と注す。
    155 
     156【ことに出でて言はぬも言ふにまさるとは人に恥ぢたるけしきをぞ見る】−夕霧から落葉宮への贈歌。「言」「琴」の掛詞。「心には下行く水のわきかへり言はで思ふぞ言ふにまされる」(古今六帖五、二六四八)を引歌とする。
    156 
     157【ただ末つ方をいささか弾きたまふ】−主語は落葉宮。「想夫恋」の曲の終わりの部分を弾く。
    157 
     158【深き夜のあはればかりは聞きわけどことより顔にえやは弾きける】−落葉宮の返歌。「琴」の語句を受けて返す。「琴」「言」の掛詞。「えやは」反語表現。「ことより顔に」と「弾きける」は大島本の独自異文。他本「ことよりほかに」「いひける」とある。『完訳』は「迷惑な言いがかりと切り返す」と注す。
    158 
     159【飽かずをかしきほどに】−「片端を掻き鳴らして」以下に係る。「さるおほどかなる」から「心すごきものの」まで、落葉宮の琴の音色を説明する挿入句。
    159 
     160【古き人の心しめて弾き伝へける同じ調べのものといへど】−『集成』は「昔の人が心をこめて弾き伝えた、同じ調子(律の調べ)のものではあるが」。『完訳』は「昔の人が心をこめて弾き伝えてきたものだけに、誰が弾いても同じ曲とはいえ」と訳す。
    160 
     161【好き好きしさを】−以下「うしろめたくこそ」まで、夕霧の詞。
    161 
     162【さまざまにひき出でて】−和琴や琵琶を弾いたことをいう。「ひきいでて」は「弾き出でて」と「引き出でて」の掛詞的表現。
    162 
     163【昔の咎めやと】−故人柏木が咎めようかと、の意。「咎めや」の下に「あらむ」などの語句が省略された形。
    163 
     164【この御琴どもの調べ変へず待たせたまはむや】−『完訳』は「今宵の調べは宮が自分に好意を寄せてくれた証と解し、後日も変らぬ心でいてほしいと懇願する」と注す。
    164 
     165【弾き違ふることもはべりぬべき世なれば】−『完訳』は「「琴」の縁で「弾き」をひびかす。期待を裏切らぬようの意をこめる」と注す。
    165 
     166

    166 
     167 [第四段 御息所、夕霧に横笛を贈る]
    167 
     168【今宵の御好きには】−以下「残り多くなむ」まで、一条御息所の詞。
    168 
     169【人許しきこえつべく】−「人」について、『集成』は「誰もがごもっともと」。『完訳』は「「人」は亡き柏木」と注す。
    169 
    c4-1170-173【玉の緒にせむ心地も】−「玉の緒」は延命の意。また「琴」の縁語。「片糸をこなたかなたに縒りかけてあはずは何を玉の緒にせむ」(古今集恋一、四八三、読人しらず)を踏まえる。<BR>《改行》
    【心地もしはべらぬ残り多くなむ】−「心地もしはべらぬ」が主語、下に格助詞「が」などが省略された形。<BR>《改行》
    【これなむまことに】−以下「いぶかしうはべる」まで、一条御息所の詞。<BR>《改行》
    【御前駆に競はむ声】−御前駆に負けないほどの夕霧の笛の音色、の意。<BR>
    170-172【玉の緒にせむ心地もしはべらぬ残り多くなむ】−「玉の緒」は延命の意。また「琴」の縁語。「片糸をこなたかなたに縒りかけてあはずは何を玉の緒にせむ」(古今集恋一、四八三、読人しらず)を踏まえる。<BR>【心地もしはべらぬ残り多くなむ】−「心地もしはべらぬ」が主語、下に格助詞「が」などが省略された形。<BR>《改行》
    【これなむまことに】−以下「いぶかしうはべる」まで、一条御息所の詞。<BR>《改行》
    【御前駆に競はむ声なむ】−御前駆に負けないほどの夕霧の笛の音色、の意。<BR>
     174【よそながらもいぶかしうはべる】−聴きたい、の意。
    173 
     175【似つかはしからぬ随身にこそははべるべけれ】−夕霧の詞。「随身」は笛を喩えて言う。『集成』は「御息所の言葉に「御前駆」とあったのに対する当座の洒落」。『完訳』は「先駆」の縁で、笛を随身に見立てた表現。この貴重な笛は無風流な自分には似合わぬとする」と注す。
    174 
     176【みづからもさらに】−以下「いかで伝へてしがな」まで、柏木の詞を想起。
    175 
     177【昔を偲ぶ独り言は】−以下「まばゆくなむ」まで、夕霧の詞。「ひとりごと」は「独り言」と「独り琴」との掛詞的表現。
    176 
     178【露しげきむぐらの宿にいにしへの秋に変はらぬ虫の声かな】−一条御息所から夕霧への贈歌。
    177 
     179【横笛の調べはことに変はらぬをむなしくなりし音こそ尽きせね】−夕霧の返歌。「声」を「音」と変えて詠み返す。「こと」に「琴」を響かす。
    178 
     180

    179 
     181 [第五段 帰宅して、故人を想う]
    180 
     182【殿に帰りたまへれば】−夕霧の自邸三条殿。
    181 
     183【この宮に心かけきこえたまひてかくねむごろがり聞こえたまふぞ】−雲居雁付きの女房の詞。
    182 
     184【聞こえ知らせければ】−女房が雲居雁に。
    183 
     185【ものしたまふなるべし】−推量の助動詞「べし」は語り手の推測。
    184 
     186【妹と我といるさの山の】−夕霧の口ずさみ。「妹(いも)と我と いるさの山の 山蘭(やまあららぎ) 手な取り触れそ や 顔まさるがに や とくまさるがに や」(催馬楽、妹と我)の一節。
    185 
     187【こはなどかく】−以下「里もありけり」まで、夕霧の詞。
    186 
     188【格子上げさせたまひて御簾巻き上げなどしたまひて】−「させ」使役の助動詞。格子は女房などをして上げさせ、御簾は自分で巻き上げる。
    187 
     189【かかる夜の月に】−以下「あな心憂」まで、夕霧の詞。「かくばかり惜しと思ふ夜をいたづらに寝て明かすらむ人さへぞ憂き」(古今集秋上、一九〇、躬恒)を踏まえる。
    188 
     190【心やましううち思ひて聞き忍びたまふ】−主語は雲居雁。
    189 
     191【寝おびれたるけはひなど】−『集成』は「夢におびえて声をあげる気配など」。『完訳』は「寝ぼけている声などが」と訳す。
    190 
     192【ありつる所のありさま思ひ合はするに多く変はりたり】−『完訳』は「一条邸での感興が残響するだけに、日常性に埋没しきったような自邸への無感動が際だつ」と注す。
    191 
     193【この笛】−一条御息所から夕霧に贈られた柏木遺愛の笛。
    192 
     194【いかに名残も】−以下「和琴の上手ぞかし」まで、夕霧の心中。
    193 
     195【いかなれば故君】−以下「けしきなかりけむ」まで、夕霧の心中。「故君」は柏木をさす。『完訳』は「亡き柏木は宮を、表面的には皇女の北の方として厚遇したものの。以下、宮への柏木の情愛の薄かった事情に不審を抱く」と注す。
    194 
    c1196【見劣りせむこそ】−以下「さぞあるかし」まで、夕霧の心中。<BR>195【見劣りせむことこそ】−以下「さぞあるかし」まで、夕霧の心中。<BR>
     197【さぞあるかし】−「さ」は「見劣りせむ」をさす。
    196 
     198【うちけしきばみたる思ひやりもなくて】−『集成』は「ご自分たちの夫婦仲が、お互い恋のかけひきなど気にすることもなく仲むつまじくなった、今までの年月を数えてみると、しみじみ感慨深く。幼な馴染みだった当初の二人のいきさつをいう」と注す。
    197 
     199【睦びそめたる年月のほどを数ふるに】−主語は夕霧。夕霧は雲居雁と結婚して十年を経過。さらにそれ以前の年月を数えれば、二十年になんなんとする。
    198 
     200【押したちておごりならひたまへるも】−主語は雲居雁。
    199 
     201【ことわりにおぼえたまひけり】−主語は夕霧。『完訳』は「自分(夕霧)が浮気心を起さぬので妻の癖も道理とする。落葉の宮思慕を合理化する心もひそむ」と注す。
    200 
     202

    201 
     203 [第六段 夢に柏木現れ出る]
    202 
     204【すこし寝入りたまへる夢に】−主語は夕霧。
    203 
     205【かの衛門督ただありしさまの袿姿にてかたはらにゐてこの笛を取りて見る】−夕霧の夢の中の描写。
    204 
     206【夢のうちにも亡き人のわづらはしうこの声を尋ねて来たると思ふに】−「夢の中にも」は「思ふに」に係る。夕霧は夢と知る知る見ているというのではない。『完訳』は「柏木が中有に迷っており、厄介にもこの笛を求めて来たとする」と注す。
    205 
     207【笛竹に吹き寄る風のことならば末の世長きねに伝へなむ】−柏木の霊が詠んだ歌。「根」「音」、「世」「節(よ)」の掛詞。「竹」「根」「「節(よ)」は縁語。「根」は子孫の意。「なむ」願望の終助詞。この笛をわが子(薫)に伝えたい、という主旨。
    206 
     208【思ふ方異にはべりき】−歌に続けた柏木の詞。自分がこの笛を伝えたいと思うのは、夕霧ではなかった、という意。
    207 
     209【と言ふを問はむと思ふほどに】−「を」接続助詞、順接の意、原因理由を表す。「問はむと思ふ」の主語は夢の中の夕霧。「に」格助詞、時間を表す。
    208 
     210【いとよく肥えて】−以下、雲居雁の描写。
    209 
     211【白くをかしげなるに】−「に」接続助詞、逆接の意。しかし、この文脈を受ける語句がない。為家本等は「御乳白くをかしげなるに」とするが、すると上の「おはする君なれば」の受ける語句が無くなる。
    210 
     212【いかなるぞ】−夕霧の詞。
    211 
     213【うちまきし散らし】−魔除の散米。国宝『源氏物語絵巻』「横笛」段にこの様子が描かれている。『完訳』は「ここでは、乳児のむずかるのを物の怪のせいとみての処置」と注す。
    212 
     214【夢のあはれも紛れぬべし】−『集成』は「草子地の文」と注す。
    213 
     215【悩ましげにこそ見ゆれ】−以下「入り来たるなめり」まで、雲居雁の詞。
    214 
     216【今めかしき御ありさまのほどに】−『集成』は「落葉の宮にうつつを抜かして、深夜帰宅したことを皮肉る」。『完訳』は「雲居雁は、一条邸からの帰りと知っている。以下は、その情趣にふける夫へのいやみ」と注す。
    215 
     217【あやしのもののけの】−以下「のたまふなりにたれ」まで、夕霧の詞。
    216 
     218【あまたの人の親になりたまふままに】−雲居雁をさす。『完訳』は「思慮深く、結構な物言いができた。妻へのいやみで切り返す」と注す。
    217 
     219【いと恥づかしげなればさすがに】−『恥づかしげ」について、『集成』は「気おくれするほど美しいので」。『完訳』は「女君からすればきまりがわるいので、さすがにそれ以上は」と訳す。
    218 
     220【出でたまひね見苦し】−雲居雁の詞。「見苦し」は後文により、自分自身の姿とわかる。
    219 
     221

    220 
     222 

    第三章 夕霧の物語 匂宮と薫

    221 
     223 [第一段 夕霧、六条院を訪問]
    222 
     224【この笛のわづらはしくもあるかな】−以下「と思ふ世なれ」まで、夕霧の心中。
    223 
     225【人の心とどめて】−「人」は柏木をさす。夢の中の柏木の言葉を想起。
    224 
     226【女の御伝へはかひなきをや】−横笛は男性の吹く楽器。『完訳』は「女は笛を吹かないので、女からの伝授はありえない」と注す。
    225 
     227【いかが思ひつらむ】−主語は柏木。
    226 
    c1228【長きの闇に惑ふわざなれ】−無明長夜の闇に苦しむ、意。「なれ」は伝聞推定の助動詞。<BR>227【長きの闇に惑ふわざなれ】−無明長夜の闇に苦しむ、意。「なれ」は伝聞推定の助動詞。<BR>
     229【愛宕に誦経せさせたまふ】−愛宕は当時の火葬場。「桐壺」巻の桐壺更衣が火葬にふされた場所も同じ。
    228 
     230【かの心寄せの寺にもせさせたまひて】−左大臣家の菩提寺である極楽寺か。
    229 
     231【この笛をばわざと】−以下「あへなかるべし」まで、夕霧の心中。『集成』は「以下、ふたたび夕霧お思い」と注す。『完訳』は「わざと」以下を夕霧の心中とする。
    230 
     232【人の】−『完訳』は「「人」は御息所。一説には宮」と注す。
    231 
     233【仏の道におもむけむも尊きこと】−笛を寺に寄進するのも故人の供養になる、という意。
    232 
     234【女御の御方におはしますほどなりけり】−主語は源氏。女御は明石女御、里下がり中。『集成』は「源氏は、常は紫の上方(東の対)にいるので、夕霧はまずそこを訪れる」と注す。
    233 
     235【三の宮三つばかりにて】−匂宮、三歳。
    234 
     236【こなたにぞまた取り分きて】−紫の上が女一宮の他にもまた三の宮を特別に引き取って、の意。
    235 
     237【大将こそ宮抱きたてまつりてあなたへ率ておはせ】−匂宮の詞。「こそ」係助詞、呼び掛け。「宮」は自分自身。「抱きたてまつりて」「率ておはせ」という言い方には敬語の使い方として、自分で自分を敬った言い方をしている。そにに、いかにもあどけなくまた宮さまらしい高貴さがうかがえる。「あなた」は母明石女御のいる寝殿。
    236 
     238【うち笑ひて】−主語は夕霧。
    237 
     239【おはしませ】−以下「軽々ならむ」まで、夕霧の詞。さあ、いらっしゃい、の意。
    238 
     240【御簾の前】−紫の上のいる御簾の前。
    239 
    c1241【人も見ずまろ顔隠さむなほなほ】−匂宮の詞。『集成』は「わたしが顔を隠してあげよう。顔を隠せば、人に見えないと思っている。幼い精一杯の知恵」。『完訳』は「夕霧の顔を。一説には宮自身の顔を。幼児らしい知恵」と注す。<BR>240【人も見ずまろ隠さむなほなほ】−匂宮の詞。『集成』は「わたしが顔を隠してあげよう。顔を隠せば、人に見えないと思っている。幼い精一杯の知恵」。『完訳』は「夕霧の顔を。一説には宮自身の顔を。幼児らしい知恵」と注す。<BR>
     242

    241 
     243 [第二段 源氏の孫君たち、夕霧を奪い合う]
    242 
     244【こなたにも】−明石女御方をさす。
    243 
     245【二の宮の若君とひとつに混じりて】−二の宮は後の式部卿宮。音楽の才能が期待された(若菜下)。若君は薫。
    244 
     246【うつくしみておはしますなりけり】−主語は源氏。
    245 
     247【まろも大将に抱かれむ】−二の宮の詞。
    246 
     248【あが大将をや】−匂宮の詞。「を」間投助詞、詠嘆。「や」係助詞、詠嘆。
    247 
     249【いと乱りがはしき】−以下「競ひ申したまふ」まで、源氏の詞。
    248 
     250【二の宮はこよなく】−以下「見えさせ給ふ」まで、夕霧の詞。
    249 
     251【御年のほどよりは】−二の宮は四、五歳。
    250 
     252【うち笑みていづれもいとうつくしと思ひきこえさせたまへり】−主語は源氏。「させたまへり」最高敬語。
    251 
     253【見苦しく】−以下「あなたにこそ」まで、源氏の詞。
    252 
     254【公卿の御座なり】−大島本に仮名で「みさ」とある。「御座」を「みざ」と読む例。
    253 
     255【あなたにこそ】−東の対をさす。
    254 
     256【宮の若君は宮たちの御列にはあるまじきぞかし】−源氏の心中。「宮の若君」は女三の宮の若君、すなわち薫。『集成』は「臣下の分際だから、公私の別をつけるべきだと、内心は考える」と注す。
    255 
     257【なかなかその御心ばへを母宮の御心の鬼にや思ひ寄せたまふらむ】−源氏の心中。間接的に語る。したがって源氏の「心ばへ」を「御心ばへ」という敬語が混入する。『完訳』は「もしも薫を低く扱えば、女三の宮が不義の子ゆえとひがむだろう、と考える」と注す。
    256 
     258【いとほしう思さるれば】−女三の宮を。
    257 
     259【いとらうたきものに】−薫を。
    258 
     260

    259 
     261 [第三段 夕霧、薫をしみじみと見る]
    260 
     262【まだえよくも見ぬかな】−夕霧の心中。
    261 
     263【御簾の隙よりさし出でたまへるに】−主語は薫。
    262 
     264【皇子たちよりも】−二の宮や三の宮よりも。
    263 
     265【なま目とまる心も添ひて見ればにや】−語り手の夕霧の心中を忖度した挿入句。『完訳』は「何となくそう思い見るせいか」と訳す。以下、夕霧の目を通した描写。
    264 
     266【まさりたれど】−「これは」「今すこし」などと共に、父柏木との比較を前提にした構文。
    265 
     267【いとよくおぼえたまへり】−父柏木そっくりである意。
    266 
     268【わが目のうちつけなる】−以下「かならず思し寄すらむ」まで、夕霧の心中。
    267 
     269【大殿はかならず思し寄すらむ】−推量の助動詞「らむ」視界外推量のニュアンス。
    268 
     270【いよいよ御けしきゆかし】−『完訳』は「夕霧は柏木死去の由因を確かめたい。ここで薫が柏木の子であることをほとんど確信し、いよいよ秘密の核心をつかみたい」と注す。
    269 
     271【いであはれ】−以下「罪得がましさ」まで、夕霧の心中。
    270 
     272【父大臣の】−柏木の父、致仕太政大臣。
    271 
    c1273【子とのり出でる人だに】−以下「とどめよかし」まで、致仕大臣の言葉を引用。「柏木」巻に同趣旨の言葉がある。<BR>272【子とのり出でる人だに】−以下「とどめよかし」まで、致仕大臣の言葉を引用。「柏木」巻に同趣旨の言葉がある。<BR>
     274【聞かせたてまつらざらむ罪得がましさ】−『集成』は「仏教では、親子の縁を重んじるからである」と注す。
    273 
     275【いでいかでさはあるべきことぞ】−夕霧の心中。
    274 
     276【心ばへさへなつかしうあはれにて】−薫は美貌の上に気立てまでがやさしい。副助詞「さへ」添加の意。「あはれ」の意について、『集成』は「おとなしくて」、『完訳』は「しみじみ好ましく」と解す。
    275 
     277【睦れ遊びたまへば】−夕霧になついてじゃれる。
    276 
     278

    277 
     279 [第四段 夕霧、源氏と対話す]
    278 
     280【対へ渡りたまひぬればのどやかに御物語など聞こえておはするほどに日暮れかかりぬ】−源氏が東の対に移動なさったので、夕霧も源氏に従って移動し、東の対でゆっくりとお話し申し上げているうちに、日が暮れかかってきた、という意。
    279 
     281【おはせしありさまなど】−御息所や落葉宮の様子。
    280 
     282【あはれなる昔のこと】−「昔」は故人柏木をさす。
    281 
     283【かの想夫恋の心ばへは】−以下「なからむとなむ思ふ」まで、源氏の詞。『集成』は「夕霧の話を聞いて、以下に落葉の宮を批判する。女三の宮のこともつねに意識下にあるからであろう」と注す。
    282 
     284【女はなほ人の心移るばかりのゆゑよしをもおぼろけにては漏らすまじうこそありけれ】−『完訳』は「女は、相手の男が心を動かすような嗜みがあっても、並々のことでは見せてはならぬもの。宮は想夫恋を弾くべきでなかったと訓戒」と注す。
    283 
     285【過ぎにし方の心ざしを忘れず】−故人柏木への情誼。
    284 
     286【人に知られぬとならば】−「人」は相手落葉宮をさす。「られ」受身の助動詞、連用形。「ぬ」完了の助動詞。
    285 
     287【ゆかしげなき乱れなからむや】−『完訳』は「おもしろみのない間違い。女三の宮の姉宮に、夕霧までが関わり父院に迷惑の及ぶのを恐れる」と注す。
    286 
     288【さかし人の上の】−以下「かかる好きはいでや」まで、夕霧の心中。『集成』は「一人の男性として源氏を見る夕霧の心中」。『完訳』は「源氏の日常を見て、こちらも同感だ、とする皮肉な反応。他人への説教だけはしっかりしたものだが、ご自分の色恋沙汰はどんなものか。この反発が、以下の父への冷たい観察へと転ず」と注す。
    287 
     289【何の乱れかはべらむ】−以下「ものしたまひける」まで、夕霧の詞。
    288 
     290【心短くはべらむこそ】−当座のいたわり。
    289 
     291【世の常の嫌疑あり顔に】−『集成』は「未亡人に言い寄ってみたが、はねつけられたので、手を引いたのだとおもわれはしないか、の意」と注す。
    290 
     292【こと出でたまはむや憎きことにはべらまし】−推量の助動詞「まし」反実仮想の意。読点で、逆接で文脈は続く。
    291 
     293【齢なども】−落葉宮の年齢不詳。女三の宮が二十三、四歳だから、それより上のはず。
    292 
     294【またあざれがましう】−以下、夕霧自身についていう。
    293 
     295【うちとけたまふにや】−主語は落葉宮。係助詞「や」反語表現。
    294 
     296【いとよきついで作り出でて】−『集成』は「うまく話のきっかけを作り出して」と訳す。
    295 
     297【かの夢語り】−柏木が夕霧の夢の中で、笛の相伝が間違っている、夕霧ではなく別の人に伝えたのだ、といったこと。
    296 
     298

    297 
     299 [第五段 笛を源氏に預ける]
    298 
     300【その笛はここに見るべきゆゑあるものなり】−以下「ものしたるなり」まで、源氏の詞。『集成』は「内心、薫に伝えるべきだと判断しての発言」と注す。
    299 
     301【陽成院の御笛なり】−陽成院、歴史上の天皇(八六八〜九四九)。
    300 
     302【故式部卿宮の】−物語中の朝顔斎院の父桃園式部卿宮。陽成天皇の弟に南院式部卿宮貞保親王(八七〇〜九二四)がいる。柏木は右将軍藤原保忠(九三六年死去)に準えられているので(「柏木」巻)、史実と虚構との不即不離の関係が見られる。
    301 
     303【かの宮の萩の宴せられける日】−物語中には語られていない催し事。
    302 
     304【ものしたるななり】−「ななり」は断定の助動詞+伝聞推定の助動詞の省約形。
    303 
     305【末の世の伝へ】−以下「思ふなりけむかし」まで、源氏の心中。
    304 
     306【さやうに思ふ】−柏木は笛を薫に伝えたい、ということ。
    305 
     307【この君も】−以下「ことあらむかし」まで、源氏の心中。
    306 
     308【その御けしきを見るに】−夕霧が源氏の表情を見ると。接続助詞「に」順接の意。
    307 
     309【うち出で聞こえたまはねど】−主語は夕霧。
    308 
     310【今はとせしほどにも】−以下「おぼつかなくはべる」まで、夕霧の詞。
    309 
     311【しかしかなむ深くかしこまり申すよしを】−『集成』は「「しかしかなむ」は、夕霧の実際に発言した内容を省略した書き方」。『完訳』は「柏木が実際には詳しく述べたが、ここは「しかじか」と省筆」と注す。「かしこまり申す」は柏木が源氏に対してお詫び申す意。
    310 
     312【さればよ】−源氏の心中。『集成』は「やっぱり知っているのだな、と(源氏は)お思いになるが、いやなに、その時のことをありのままにおっしゃるべきことではないので。源氏の心中の思いと地の文が交錯し、重なる文脈」と注す。
    311 
     313【しか人の恨み】−以下「言ふなり」まで、源氏の詞。「人」は柏木をさす。
    312 
     314【何のついでにかは漏り出でけむとみづからもえ思ひ出でずなむ】−『完訳』は「六条院の試楽で、柏木に皮肉をあびせたこともあるが、それらにはあえてふれない」と注す。
    313 
     315【夜語らずとか女房の伝へに】−夢の話は夜には語らないという言い伝え。「孫真人云フ、夜、夢ハ須ラク説クベカラズ」(紫明抄)。
    314 
     316【つつましく思しけりとぞ】−『弄花抄』は「紫式部が作と見せしと也」と指摘。『集成』は「事実を伝え聞いた語り手の口ぶり」。『完訳』は「語り手が伝聞した形で閉じる」と注す。
    315 
     317

    316 
     318源氏物語の世界ヘ
    317 
     319本文
    318 
     320ローマ字版
    319 
     321現代語訳
    320 
     322大島本
    321 
     323自筆本奥入
    322 
     324323 
     325
    324 
     326325