diffC:/Genji/public/src/original/note07.htmlC:/Genji/public/src/modified/note07.html
 11 
 22 
 3紅葉賀(大島本)3 
 44 
 55 
 6
Last updated 5/1/2001
6 
 7渋谷栄一注釈(ver.1-1-2)7 
 8

8 
 9  

紅葉賀

9 
 10
10 
 11 [底本]
11 
 12財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修『大島本 源氏物語』第二巻 一九九六年 角川書店
12 
 13

13 
 14 [参考文献]
14 
 15池田亀鑑編著『源氏物語大成』第一巻「校異篇」一九五六年 中央公論社
15 
 16

16 
 17阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『古典セレクション 源氏物語』第二巻 一九九八年 小学館
17 
 18柳井 滋・室伏信助・大朝雄二・鈴木日出男・藤井貞和・今西祐一郎校注『新日本古典文学大系 源氏物語』第一巻 一九九三年 岩波書店
18 
 19阿部秋生・秋山 虔・今井源衛・鈴木日出男校注・訳『完訳日本の古典 源氏物語』第二巻 一九八三年 小学館
19 
 20石田穣二・清水好子校注『新潮日本古典集成 源氏物語』第二巻 一九七七年 新潮社
20 
 21阿部秋生・秋山 虔・今井源衛校注・訳『日本古典文学全集 源氏物語』第一巻 一九七〇年 小学館
21 
 22玉上琢弥著『源氏物語評釈』第二巻 一九六五年 角川書店
22 
 23山岸徳平校注『日本古典文学大系 源氏物語』第一巻 一九五八年 岩波書店
23 
 24池田亀鑑校注『日本古典全書 源氏物語』第一巻 一九四六年 朝日新聞社
24 
 25

25 
 26伊井春樹編『源氏物語引歌索引』一九七七年 笠間書院
26 
 27榎本正純篇著『源氏物語の草子地 諸注と研究』一九八二年 笠間書院
27 
 28

28 
 29 [本文について]
29 
 30

30 
 31 本文は、定家本系統の最善本の大島本である。当帖は、奥入を有する。引き歌や注記等を行間に墨筆で書き入れている。
31 
 32

32 
 33 [注釈]
33 
 34

34 
 35第一章 藤壷の物語 源氏、藤壷の御前で青海波を舞う
35 
 36
36 
 37
  • 御前の試楽---朱雀院の行幸は、神無月の十日あまりなり
  • 37 
    c138<LI>試楽の翌日、源氏藤壷と和歌遠贈答---<A HREF="#in12">つとめて、中将君</A><BR>38<LI>試楽の翌日、源氏藤壷と和歌遠贈答---<A HREF="#in12">つとめて、中将君</A><BR>
     39
  • 十月十余日、朱雀院へ行幸---行幸には、親王たちなど、世に残る人なく仕うまつりたまへり
  • 39 
     40
  • 葵の上、源氏の態度を不快に思う---宮は、そのころまかでたまひぬれば
  • 40 
     4141 
     42第二章 紫の物語 源氏、紫の君に心慰める
    42 
     43
    43 
     44
  • 紫の君、源氏を慕う---幼き人は、見ついたまふままに
  • 44 
     45
  • 藤壷の三条宮邸に見舞う---藤壷のまかでたまへる三条の宮に
  • 45 
     46
  • 故祖母君の服喪明ける---少納言は、「おぼえずをかしき世を見るかな
  • 46 
     47
  • 新年を迎える---男君は、朝拝に参りたまふとて
  • 47 
     4848 
     49第三章 藤壷の物語(二) 二月に男皇子を出産
    49 
     50
    50 
     51
  • 左大臣邸に赴く---内裏より大殿にまかでたまへれば
  • 51 
     52
  • 二月十余日、藤壷に皇子誕生---参座しにとても、あまた所も歩きたまはず
  • 52 
     53
  • 藤壷、皇子を伴って四月に宮中に戻る---四月に内裏へ参りたまふ
  • 53 
     54
  • 源氏、紫の君に心を慰める---つくづくと臥したるにも、やるかたなき心地すれば
  • 54 
     5555 
     56第四章 源典侍の物語 老女との好色事件
    56 
     57
    57 
     58
  • 源典侍の風評---帝の御年、ねびさせたまひぬれど
  • 58 
     59
  • 源氏、源典侍と和歌を詠み交わす---主上の御梳櫛にさぶらひけるを
  • 59 
     60
  • 温明殿付近で密会中、頭中将に発見され脅される---いたう忍ぶれば、源氏の君はえ知りたまはず
  • 60 
     61
  • 翌日、源氏と頭中将と宮中で応酬しあう---君は、「いと口惜しく見つけられぬること」と思ひ
  • 61 
     6262 
     63第五章 藤壷の物語(三) 秋、藤壷は中宮、源氏は宰相となる
    63 
     64

    64 
     65 七月に藤壷女御、中宮に立つ---七月にぞ后ゐたまふめりし
    65 
     66

    66 
     67 

    第一章 藤壷の物語 源氏、藤壷の御前で青海波を舞う

    67 
     68 [第一段 御前の試楽]
    68 
     69【朱雀院の行幸は神無月の十日あまりなり】−この「朱雀院行幸」は「若紫」「末摘花」巻に予告されたもの。仮名遣い「ぎやうがう」、ぎょうごうと読む。この巻は新年立によれば、源氏十八歳の秋から十九歳の秋までの宰相中将時代の物語。まず、源氏、その試楽に青海波を舞う。
    69 
     70【世の常ならず】−恒例の朱雀院行幸とは違って。朱雀院にいられる上皇(一院)の算賀の行幸であろう。『完訳』は「一院の四十賀か五十賀かを行うための行幸」「この一院は桐壷帝の父か」と注す。
    70 
     71【御方々】−桐壷帝の後宮の妃方。
    71 
     72【口惜しがりたまふ】−主語は御方々。
    72 
     73【主上も】−帝を「主上」と呼称する。「も」(係助詞)は、並列を表す。御方々同様に主上ものニュアンス。
    73 
     74【藤壷の見たまはざらむを】−藤壷の女御を殿舎名で「藤壷」と呼称する。
    74 
     75【思さるれば】−「るれ」(自発の助動詞)、お思いにならずにはいらっしゃれないのニュアンス。
    75 
     76【試楽を御前にてせさせたまふ】−試楽は予行演習。御前は清涼殿の東庭をさす。「させ」(尊敬の助動詞)「たまふ」(尊敬の補助動詞)、最高敬語。帝は試楽を清涼殿の東庭でお催しあそばすの意。「御前にて」、横山本と陽明文庫本「御まへにて」とある。
    76 
     77【源氏中将は青海波をぞ舞ひたまひける】−公の場では「源氏中将」と呼称される。「ける」(過去の助動詞)は過去の事件を伝承的に現在の人の前に語る。源氏の中将は青海波をお舞いになったということである。
    77 
     78【片手には】−青海波は二人一対になって舞うので、その相手方にはの意。
    78 
     79【大殿の頭中将】−大殿は左大臣、その子息頭中将、源氏の正妻葵上の兄。
    79 
     80【帝涙を】−地の文では「帝」と呼称される。
    80 
     81【上達部親王たちも】−ここでは上達部、親王の順に紹介される。
    81 
     82【常よりも光ると見えたまふ】−「光る」は当時の最高の美の形容。
    82 
     83【春宮の女御】−春宮の母女御の意。一宮の母女御、弘徽殿の女御。
    83 
     84【神など空にめでつべき容貌かなうたてゆゆし】−弘徽殿女御の詞。周囲の女房に洩らした独白であろう。
    84 
     85【若き女房などは心憂しと耳とどめけり】−弘徽殿女御方に仕える若女房か。
    85 
    c186【おほけなき心なからましかばましてめでたく見えまし】−藤壷の心中。「おほけなき心」を『集成』は「藤壷に対する源氏の思慕の情をさす」というように、源氏の心と解し、源氏がそのような大それた気持ちを抱かずに青海波を舞ったのであったら一層すばらしく見えるであろうにの意に解す。それに対して、『完訳』は「帝に寵愛されながらも源氏と密通したという畏れ多い気持」「自分に大それた心のわだかまりがなかったら、この舞姿がいっそうすばらしく見えようものを」というように、藤壷自身の心と解す。一見相反するような両者の読みもそれぞれに可能なところが源氏物語独特の表現性の豊さであり深さでもある。和歌でいえば掛詞的表現の手法である。両意を汲んで以下読み進める。<BR>86【おほけなき心なからましかばましてめでたく見えまし】−藤壷の心中。「おほけなき心」を『集成』は「藤壷に対する源氏の思慕の情をさす」というように、源氏の心と解し、源氏がそのような大それた気持ちを抱かずに青海波を舞ったのであったら一層すばらしく見えるであろうにの意に解す。それに対して、『完訳』は「帝に寵愛されながらも源氏と密通したという畏れ多い気持」「自分に大それた心のわだかまりがなかったら、この舞姿がいっそうすばらしく見えようものを」というように、藤壷自身の心と解す。一見相反するような両者の読みもそれぞれに可能なところが源氏物語独特の表現性の豊さであり深さでもある。和歌でいえば掛詞的表現の手法である。両意を汲んで以下読み進める。<BR>
     87【宮はやがて御宿直なりけり】−「宮」は藤壷をさす。ただ「宮」とだけ呼称することによって、春宮の女御に対し血筋の高貴さを引き立たせる。清涼殿広廂の間から夜の御殿に移動し帝の御寝に侍することになる。それを「御宿直」と表現する。
    87 
     88【今日の試楽は青海波に事みな尽きぬないかが見たまひつる】−帝の藤壷への詞。青海波の感想の問いかけ。場面は夜の御殿の寝所での会話。
    88 
     89【あいなう御いらへ聞こえにくくて】−「あいなく」は心ならずもの意。『集成』は「ばつが悪く」と注し、『完訳』は「心ならずも、の意。帝の問いに対応すべきなのに、の気持」と注す。語り手自身の感想が言いこめられた用語。
    89 
     90【殊にはべりつ】−藤壷の返事。「結構でございました」また「格別でございました」の意。無難に答えたもの。
    90 
     91【片手も】−以下「用意せさせつる」まで、帝の詞。
    91 
     92【紅葉の蔭】−朱雀院行幸当日の紅葉の下での舞を「紅葉の蔭」と表現。
    92 
     93

    93 
     94 [第二段 試楽の翌日、源氏藤壷と和歌遠贈答]
    94 
     95【つとめて中将君】−以下、試楽の翌日、源氏と藤壷、和歌の贈答をしあう。「中将の君」は源氏。
    95 
     96【いかに御覧じけむ世に知らぬ乱り心地ながらこそ】−源氏の手紙文。係助詞「こそ」の下に「舞ひつれ」などの語句が省略された形。
    96 
     97【もの思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の袖うち振りし心知りきや】−源氏の手紙に添えた贈歌。「立ち舞ふ」は舞を舞う意と立派に立ち振る舞うの両意がこめられる。「袖うち振りし」には舞の袖を振るしぐさの意と、袖振る動作が相手の魂を招き寄せるという信仰に基づく愛情を示すことの両意がこめられている。
    97 
     98【あなかしこ】−手紙の結語。当時は男性でも使用した。おそれ多いことですがの意。
    98 
     99【とある御返り目もあやなりし御さま容貌に見たまひ忍ばれずやありけむ】−「とある御返り」は、とある源氏の贈歌に対する藤壷の御返歌はの意。それが緊密かつ簡潔に表現されている。「目もあやなりし」以下、挿入句。『完訳』は「藤壷が返歌した理由を語り手が推測」と注す。なお『細流抄』他の旧注は「御返り」以下を「草子の地のことはる也」と指摘するが、「とある」以下全体が語り手の意の介入された句とも見られなくもない。
    99 
     100【唐人の袖振ることは遠けれど立ち居につけてあはれとは見き】−藤壷の返歌。「ふる」は「振る」と「古」の掛詞。青海波は唐楽なので「唐人」と詠んだ。「あはれとは見き」という点にこの返歌の主旨がある。
    100 
     101【大方には】−大体のところには、一通りにはの意。『完訳』は「「おほかたにはあらず」の意。一説には、「おほかたにはあはれと見き」」と注すが、どちらとも解せるような含みのある表現をあえて選んで答えたもので、二者択一的に判断するのは正しくない。感情を率直かつ直線的表現するようなことはしない。
    101 
     102【かやうの方さへ】−以下「かねても」まで、源氏の心中。「かやうの方」は青海波の舞が唐土から舶来した唐楽であるという故事来歴をいう。
    102 
     103

    103 
     104 [第三段 十月十余日、朱雀院へ行幸]
    104 
    c1105【行幸には親王たちなど残る人なく仕うまつりたまへり】−以下、神無月十日過ぎの朱雀院行幸の当日の物語。舞台は朱雀院。<BR>105【行幸には親王たちなど、世に残る人なく仕うまつりたまへり】−以下、神無月十日過ぎの朱雀院行幸の当日の物語。舞台は朱雀院。<BR>
     106【一日の源氏の御夕影】−試楽の日の源氏の夕日を浴びた姿。
    106 
     107【ゆゆしう思されて】−主語は帝。
    107 
     108【春宮の女御】−弘徽殿の女御をここでは「春宮の女御」と呼称。後宮の妃の一人というより東宮の母である妃というニュアンスを強調。
    108 
     109【宰相二人左衛門督右衛門督左右の楽のこと行ふ】−参議兼左衛門督一人と参議兼右衛門督一人の計二名が左の唐楽と右の高麗楽の指揮をおこなったものか。
    109 
     110【取りつつ】−「つつ」は同じ動作の繰り返しを表す。それぞれの家で舞の師匠を迎え取っての意。
    110 
     111【左大将さし替へたまふ】−系図不明の人物。従三位相当官、源氏は中将だからその上司。その上司がわざわざ部下の源氏のために菊を挿し替えた、ということを強調。
    111 
     112【入綾の】−横山本「いりあひ(や)の」、陽明文庫本「いりいりあひの」とある。「入綾」(舞楽の退場の際、舞う舞)を「入相」(日没)に誤る。別本の御物本も「いりあひ」と誤る。
    112 
     113【承香殿の御腹の四の御子まだ童にて】−この巻だけに登場。桐壷帝の後宮承香殿女御の第四親王。なお第一御子は弘徽殿女御の子で春宮(のちの朱雀院)、第二御子は桐壷更衣の子の源氏、第三御子は不明、という設定。さらにいえば、その後に螢兵部卿宮、帥宮、宇治八宮、冷泉帝(第十御子)という源氏の弟たちが登場する。今、第四親王が「童」で、第十親王が妊娠中ということになる。
    113 
     114【かへりてはことざましにやありけむ】−語り手の評言。かえって興ざましであったろうかの意。
    114 
     115【源氏中将正三位したまふ頭中将正下の加階したまふ】−中将は従四位下相当官、源氏の現在の位階は不明だが、正四位下から一階を飛び越して正三位に昇進したものであろう。頭中将は従四位上から正四位下に昇進した。なお「正三位」は、「じょうざんみ」、また「正下」は、「じょうげ」と読む。
    115 
     116【昔の世ゆかしげなり】−前世をさす。源氏の善根を積んだ前世が知りたい、の意。
    116 
     117

    117 
     118 [第四段 葵の上、源氏の態度を不快に思う]
    118 
     119【宮はそのころまかでたまひぬれば】−藤壷の宮をさす。里邸の三条宮邸に退出。
    119 
     120【大殿には騒がれたまふ】−「れ」(自発の助動詞)、左大臣家では穏やかでにはいらっしゃれない。
    120 
    c1121【かの若草たづね】−紫の君をさす。地の文で「若草」と呼称。<BR>121【かの若草たづねり】−紫の君をさす。地の文で「若草」と呼称。<BR>
     122【二条院には人迎へたまふなり】−人の噂。二条院では女の人をお迎えになったそうだの意。
    122 
     123【心づきなしと思いたり】−主語は葵の上。
    123 
     124【うちうちのありさまは】−以下「思し直されむ」まで、源氏の心内。
    124 
     125【さもあるまじきすさびごとも出で来るぞかし】−「ついよろしくない浮気沙汰も引き起すといったことになるのだ」と自己弁解めいた感想。
    125 
     126【おだしく軽々しからぬ御心のほどもおのづから】−源氏の心。葵の上の人柄を想像して、いずれは打ち解けてくれようと期待する。
    126 
     127

    127 
     128 

    第二章 紫の物語 源氏、紫の君に心慰める

    128 
     129 [第一段 紫の君、源氏を慕う]
    129 
     130【幼き人は】−紫の君をさす。
    130 
     131【しばし殿の内の人にも誰れと知らせじ】−源氏の心。紫の君を自邸二条院の者にも誰とも知らせまいの意。
    131 
     132【離れたる対に】−二条院の西の対。東の対は源氏の居室。
    132 
     133【政所家司などをはじめことに分かちて心もとなからず仕うまつらせたまふ】−二条院の源氏の執務家計とは別に紫の上の執務家計担当の者を独立して置いたことをいう。
    133 
     134【いとらうたく思ひきこえたまへり】−主語は源氏。「らうたし」は、弱い者や幼い者をいたわってやりたい気持。
    134 
     135【心苦しうて】−「心苦し」は、相手の不憫な様子に心を痛める気持。「母なき子持たらむ心地」というように、一つのパターンとして認識されている。
    135 
     136【かの御法事などしたまふにも】−主語は源氏。源氏が紫の君の祖母の法事を営む。
    136 
     137

    137 
     138 [第二段 藤壷の三条宮邸に見舞う]
    138 
     139【藤壷のまかでたまへる三条の宮に】−源氏は三条宮邸に里下り中の藤壷を訪い、兵部卿宮に会う。
    139 
     140【けざやかにももてなしたまふかな】−源氏の感想。他人行儀な扱いだと思う。
    140 
     141【いとよしあるさまして色めかしうなよびたまへるを】−兵部卿宮の物腰や器量についていう。
    141 
     142【女にて見むはをかしかりぬべく】−「む」(推量の助動詞、仮定)「ぬ」(完了の助動詞、確述)「べく」(推量の助動詞)、もし兵部卿宮を女性として見たらきっと素晴らしいにちがいないの意。源氏の仮想。心内文と地の文とが融合した表現。
    142 
     143【いとめでたし】−兵部卿宮の感想。
    143 
     144【婿になどは思し寄らで】−『集成』は「(源氏を)婿にしようなどとはお考えにもならず。自分の姫君が源氏に引き取られていようとはつゆしらず、という含みがある」と注すが、源氏が既に婿になっているという、「婿に」の下には「おはせり」などの語句が省略された形であろう。
    144 
     145【女にて見ばや】−兵部卿宮が源氏を女性として見たいという感想。
    145 
     146【御簾の内に入りたまふを】−主語は兵部卿宮。藤壷と兄妹なので、御簾の内側に入れる。しかし、藤壷はさらに几帳の内側にいる。
    146 
     147【昔は主上の御もてなしに】−以下「聞こえたまひしを」までは、源氏の心中とも解せる表現。「こよなううとみ給へる」は源氏の心中文であるとともに語り手の文でもある、境界語。源氏の心に添った語り口で、帝を「主上」と呼称する。
    147 
     148【わりなきや】−『岷江入楚』は「草子地也」と指摘。『集成』『完訳』も「草子地(作者の評語)」また「語り手の評」と注し、それぞれ「うらめしく思われるのは、これもまた仕方のないことではある」「それもいたしかたのないことである」と解す。
    148 
     149【しばしばも】−以下「うれしく」まで、源氏の詞。女房を介して、藤壷に話した内容。
    149 
     150【ありしより】−懐妊以後をさす。
    150 
     151【心とけぬ御けしきも】−藤壷の命婦に対する態度。『集成』は「(手引きをした自分に対して)快からずお思いのご様子も」と注す。
    151 
    c1152【恥づかしいとほしければ】−命婦の藤壷に対する気持ち。『完訳』は「命婦は、藤壷に対して気づまりであり、またいたわしくも思う」と注す。<BR>152【恥づかしいとほしければ】−命婦の藤壷に対する気持ち。『完訳』は「命婦は、藤壷に対して気づまりであり、またいたわしくも思う」と注す。<BR>
     153【はかなの契りや】−源氏と藤壷両人の心。下に「かたみに尽きせず」とある。
    153 
     154

    154 
     155 [第三段 故祖母君の服喪明ける]
    155 
     156【少納言は】−以下、物語は転じて、紫の君の物語となる。
    156 
     157【おぼえずをかしき世を見るかな】−以下「仏の御しるしにや」まで、少納言の心中。
    157 
     158【大殿いとやむごとなくて】−以下「むつかしきこともや」まで、少納言の心中。
    158 
     159【御服母方は三月こそはとて晦日には脱がせたてまつりたまふを】−『喪葬令』に母方の祖父母の服喪は三カ月(父方の祖父母の場合は五カ月)と規定。九月二十日ころ死去したので(「若紫」)、十二月下旬に除服となる。
    159 
     160

    160 
     161 [第四段 新年を迎える]
    161 
     162【男君は朝拝に】−新年を迎える。「男君」という呼称は「夫君」というニュアンス。
    162 
     163【今日よりは】−以下「なりたまへりや」まで、源氏の詞。
    163 
     164【たてまつりたまへるを】−主語は源氏。紫の君のために。
    164 
     165【儺やらふとて犬君が】−以下「つくろひはべるぞ」まで、紫の君の詞。相変わらず子供っぽい遊びに熱中。「儺」(追儺)は大晦日の夜に行う行事。「犬君」は紫の君の遊び相手(「若紫」巻に登場)。
    165 
     166【げにいと心なき人の】−以下「な泣いたまひそ」まで、源氏の詞。紫の君に合わせた発言。
    166 
     167【姫君も立ち出でて見たてまつりたまひて】−姫君が「立ち出で」という行動はや異例、普通は膝行するものである。紫の君の無心さあどけなさの現れ。
    167 
     168【今年だに】−以下「もの憂くせさせたまふ」まで、少納言の乳母の詞。
    168 
     169【我はさは】−以下「持たりけるかな」まで、紫の君の心中。
    169 
    c1170【さはいど御年の数添ふしるしなめりかし】−『紹巴抄』は「双地」と指摘。『集成』も「諧謔めかした草子地。語り手(作者)が直接読者に語りかける趣」と注す。<BR>170【さはい御年の数添ふしるしなめりかし】−『紹巴抄』は「双地」と指摘。『集成』も「諧謔めかした草子地。語り手(作者)が直接読者に語りかける趣」と注す。<BR>
     171

    171 
     172 

    第三章 藤壷の物語(二) 二月に男皇子を出産

    172 
     173 [第一段 左大臣邸に赴く]
    173 
     174【内裏より大殿にまかでたまへれば】−物語は転じて、源氏の宮中参賀後の大殿邸退出、院や藤壷宮などへの参賀の様子を語る。
    174 
     175【今年よりだに】−以下「いかにうれしからむ」まで、源氏の詞。
    175 
     176【わざと人据ゑてかしづきたまふ】−人の噂。なお『万水一露』は「草子の批判の詞なるへし」と指摘し、また『完訳』は以下「思さるべし」まで、挿入句と解す。
    176 
     177【やむごとなく思し定めたることにこそは】−葵の上の心。
    177 
     178【思さるべし】−『湖月抄』師説は「草子地より察して書る詞也」と指摘。
    178 
     179【しひて見知らぬやうにもてなして】−『集成』は「(しかし)そんな葵の上のお気持にわざと気づかぬふうをよそおって、冗談をおっしゃる源氏のお振舞に対しては」と、主語を源氏に解す。しかし、その前を挿入句とみる『完訳』は「しいて何気ないふうを装って、冗談口をたたかれる君のお仕向けに対しては」と、主語を葵の上に解す。両方の意に解せるところである。こういうところはそのような表現としての両義性を尊重して、主語をあえて補い特定するようなことはせず、原文のままに解す。
    179 
     180【乱れたる御けはひ】−源氏の態度をいう。
    180 
    c2181-182【えしも強からず御いらへなどうち聞こえたまへるは】−主語は葵の上。<BR>《改行》
    【四年ばかりこのかみにおはすれば】−葵の上は源氏よりも四歳年上。<BR>
    181-182【えしも強からず御いらへなどうち聞こえたまへるは】−主語は葵の上。<BR>《改行》
    【四年ばかりこのかみにおはすれば】−葵の上は源氏よりも四歳年上。<BR>
     183【何ごとかは】−以下「怨みられたてまつるぞかし」まで、源氏の心中。葵の上の応対の態度に対する賞賛と自分の行動に対する反省。
    183 
     184【同じ大臣と聞こゆるなかにも】−以下の文について、『細流抄』は「草子地也」と指摘。『評釈』も「作者の弁解。作者は、お二人の心のへだてを次のように説明している(中略)。このお二人のくい違いが、お互いを隔てているのであると。このような作者の説明に対して、われわれは必ずしも忠実である必要はない。作者は光る源氏を愛するあまり、時々かような弁解をするのである。いわゆる作者介入の詞には、いいわけや弁解がるのである」と注す。
    184 
     185【などかいとさしも】−源氏の心。『集成』は「何もそうあがめ奉る必要はない」の意に解す。『完訳』は「なぜそれほど葵の上の機嫌を取らねばならぬのか」と注す。
    185 
     186【ならはいたまふ御心の隔てどもなるべし】−主語は源氏、葵の上に対してお仕向けなさるの意。語り手の推測といった表現。「ども」とあるように源氏と葵の上お互いにである。
    186 
     187【御手づから持たせて】−『集成』は「せ」を使役の助動詞と解す。一方『完訳』は「助動詞「す」が単独で尊敬の意に用いられた特殊例か」と注す。
    187 
     188【いとあはれなり】−語り手の評言。『評釈』は「作者がそばにいて、様子を見聞きしての書きざまである」と注す。
    188 
     189【これは内宴など】−以下「折にこそ」まで、源氏の詞。下に「ささめ」などの語が省略。
    189 
     190【たまへば】−本文異同がある。大島本、榊原家本、陽明文庫本は「たまへは」(順接)。横山本は「は」(順接)をミセケチにして「と」(逆接)と訂正する。池田本、肖柏本、三条西家本は書陵部本は「給へと」同文(逆接)。河内本と別本の御物本、伝二条為氏筆本も「と」(逆接)である。
    190 
     191【それはまされるもはべり】−以下「さまなればなむ」まで、左大臣の詞。その折にはもっと良いものがあります、の意。
    191 
     192【たまさかにても】−以下「ますことあらじ」まで、左大臣の心。
    192 
     193【見えたまふ】−主語は源氏。お見えになる源氏の君の素晴らしさであるの意。
    193 
     194

    194 
     195 [第二段 二月十余日、藤壷に皇子誕生]
    195 
     196【参座しにとても】−主語は源氏。年賀の拝礼に参る。
    196 
     197【内裏春宮一院ばかり】−「一院」について、『集成』は「上皇のこと。朱雀院で算賀を受けられた方であろう」と注す。『完訳』は「ここだけに見える呼称。巻頭の行幸はこの一院の賀。上皇が二人存在する場合、先に上皇になった方を「一院」、後の方を「新院」と呼ぶ。桐壷帝の一代前の帝(新院)は兵部卿宮や藤壷の父で、すでに崩御。この一院は桐壷帝の父か」と注す。
    197 
     198【今日はまたことにも見えたまふかな】−以下「御ありさまかな」まで、女房の詞。源氏賞賛。下に「人びと」とあるので、今、二人の女房の詞と解す。
    198 
     199【ほの見たまふにつけても】−主語は藤壷。源氏をちらっと御覧になるにつけてもの意。
    199 
     200【この御ことの師走も過ぎにしが】−御出産の予定の十二月も過ぎてしまったの意。
    200 
     201【この月はさりともと】−正月にはいくらなんでも、の意。
    201 
     202【つれなくて立ちぬ】−何事もなく正月が過ぎてしまったの意。
    202 
     203【このことにより身のいたづらになりぬべきこと】−藤壷の心。「この事」は出産をさす。
    203 
    c1204【中将君は】−源氏をさす。ここでは官職名、公人的ニュアンスで呼称する。<BR>204【中将君は】−源氏をさす。ここでは官職名、公人的ニュアンスで呼称する。<BR>
     205【世の中の】−以下「はかなくてや止みなむ」まで、源氏の心。「や」(係助詞、疑問)「な」(完了の助動詞、確述)「む」(推量の助動詞)、このままはかなく藤壷との仲も終わってしまうのだろうかの意。
    205 
     206【取り集めて嘆きたまふに】−主語は源氏。
    206 
     207【二月十余日のほどに男御子生まれたまひぬれば】−後の冷泉帝。二月十何日に誕生。源氏との密通は、夏の「あやにくなる短夜」(「若紫」巻)、六月には妊娠「三月」とあったので、逆算四月と推定される。藤壷はそれより前に里邸に下がっていたので、人々はそれを妊娠のためかと思っていた。
    207 
     208【命長くもと思ほすは心憂けれど】−『集成』は「藤壷は、よくぞ生き永らえたものとお思いになると、情けないけれども。藤壷は、あわよくばこのお産で死にたいとも思っている」と注す。一方『完訳』は「人々の喜びから反転して、以下、藤壷の複雑な思念。生れ出た若君のためにも長く生きよう、の決意。一説には、死線を越えて生き延びた生命をいとおしむ気持」と注す。後者の説に従う。
    208 
     209【むなしく聞きなしたまはましかば人笑はれにや】−藤壷の心。「ましかば」は反実仮想。「人笑はれにや」の下に「ならまし」などの語句が省略された形。もしもわたしが死んでいたら物笑いの種となったのではなかろうか、死なずに幸いであったの意。『完訳』は「自分が死んだと弘徽殿が聞き及んだ場合の、堪えがたい不面目を仮想し、敗北してなるものかと立ち直る。「つよる」は「つよ(強)し」の動詞化、「思し」と複合。母となった藤壷の、弘徽殿の存在を意識してたくましく生きぬこうとする意志に注意。
    209 
     210【かの人知れぬ御心にもいみじう心もとなくて】−源氏をさす。
    210 
     211【人まに参りたまひて】−主語は源氏。場所は藤壷の三条宮邸に。
    211 
     212【主上のおぼつかながりきこえさせたまふを】−以下「詳しく奏しはべらむ」まで、源氏の詞。主上に申し上げたいとは、源氏の口実で、わが子を見たい気持ち。
    212 
     213【むつかしげなるほどなれば】−藤壷の返事。産まれたばかりで見苦しいといって断る。
    213 
     214【ことわりなり】−語り手の評言。『首書源氏物語』所引或抄は「地よりいへり」と注す。
    214 
     215【さるは】−以下「べくもあらず」まで、それというのも、実のところ、と切り出すように語り手の感想を交えた表現。『集成』は「だが」と注すが、単なる逆接ではない。『完訳』は「じつは」と訳す。
    215 
     216【違ふ】−本文異同がある。大島本、榊原家本、池田本は「たかふ」(「違ふ」)とあり、横山本、陽明文庫本、肖柏本、三条西家本、書陵部本は「まかふ」(「紛ふ」)とある。河内本と別本の伝二条為氏筆本は大島本等と同文。御物本は横山本等と同文。
    216 
    c1217【宮の御心の鬼にいとくるしく】−『集成』は「人知れずお心に咎めて、とてもつらく。「心の鬼」は、良心の呵責というに近い」と注す。<BR>217【宮の御心の鬼にいとしく】−『集成』は「人知れずお心に咎めて、とてもつらく。「心の鬼」は、良心の呵責というに近い」と注す。<BR>
     218【人の見たてまつるも】−以下「漏り出づべきにか」まで、藤壷の心中。
    218 
     219【あやしかりつるほどのあやまり】−『集成』は「不審に思われるに違いない月勘定の狂いを」と解し、「産み月が予想より遅れたのは、内裏退出後の源氏との密通による懐妊だからである。懐妊当時の帝への奏上の時期についてもすでに問題があった」と注す。一方『完訳』では「源氏との密会」と注し、「いかなることかと我ながら申し開きの立たぬあのときの異常な過ちを」と解す。
    219 
     220【人の思ひとがめじや】−「や」(係助詞、反語)、どうして気づかずにすもうか、きっと感づくに違いないの意。
    220 
     221【疵を求むる世に】−『伊行釈』『花屋抄』は「直き木に曲れる枝もあるものを毛を吹き疵を言ふがわりなき」(後撰集雑二、一一五六、高津内親王)を引歌として指摘。
    221 
     222【命婦の君にたまさかに逢ひたまひて】−主語は源氏。
    222 
     223【わりなくおぼつかながりきこえたまへば】−主語は源氏。無性に若宮を拝見したく訴え申し上げなさるのでの意。
    223 
     224【などかうしも】−以下「見たてまつらせたまひてむ」まで、王命婦の詞。「のたまはす」「見たてまつらせたまひ」という最高敬語は単に会話文中であるからでなく、源氏の気持ちを何とかなだめすかそうとする、命婦の丁重な物言いであろう。
    224 
     225【いかならむ世に人づてならで聞こえさせむ】−源氏の詞。
    225 
    c1226【いかさまに昔結べる契にてこの世にかかるの隔てぞ】−源氏の藤壷への贈歌。「この世」に「子の世」を掛ける。『集成』は「藤壷にもわが子にも逢えぬつらさを嘆いた歌である」と注す。<BR>226【いかさまに昔結べる契にてこの世にかかるなかの隔てぞ】−源氏の藤壷への贈歌。「この世」に「子の世」を掛ける。『集成』は「藤壷にもわが子にも逢えぬつらさを嘆いた歌である」と注す。<BR>
     227【かかることこそ心得がたけれ】−歌に添えた詞。
    227 
    c1228【思ほし乱れたるさまなど】−『完訳』は「源氏を拒みつつも心ひかれている藤壷の、惑乱する心の状態」と注す。<BR>228【思ほしたるさまなど】−『完訳』は「源氏を拒みつつも心ひかれている藤壷の、惑乱する心の状態」と注す。<BR>
     229【えはしたなうもさし放ちきこえず】−『完訳』は「源氏・藤壷それぞれ苦悩する間に立つ命婦は、そっけなく放置することもできず、藤壷に代って返歌する」と注す。
    229 
     230【見ても思ふ見ぬはたいかに嘆くらむこや世の人のまどふてふ闇】−命婦の藤壷に代わって源氏への返歌。「この世」を踏まえて「こや世の人」と返した。「見ても思ふ」の主語は藤壷、「見ぬはたいかに嘆くらむ」の源氏をさす。「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな」(後撰集雑一、一一〇二、藤原兼輔)を踏まえる。
    230 
     231【あはれに心ゆるびなき御ことどもかな】−歌に添えた命婦の詞。「御ことどもかな」というように第三者の立場に戻っていう。
    231 
     232【わりなきことにのたまはせ思して】−主語は藤壷。
    232 
     233

    233 
     234 [第三段 藤壷、皇子を伴って四月に宮中に戻る]
    234 
    c1235【四月に内裏へまゐりたまふ】−四月、藤壷は若宮を伴って宮中に参内。<BR>235【四月に内裏へりたまふ】−四月、藤壷は若宮を伴って宮中に参内。<BR>
     236【思し寄らぬこと】−主語は帝。若宮が藤壷と源氏の間の子であることをさす。
    236 
     237【またならびなきどちはげにかよひたまへるにこそは】−帝の心。世に比類のない者同士というのは、なるほど似通うものである、という納得の仕方。
    237 
     238【中将の君】−源氏。公的呼称のニュアンス。
    238 
     239【こなたにて】−藤壷の御殿(飛香舎)をさす。
    239 
     240【抱き出でたてまつらせたまひて】−主語は帝。「たてまつら」(謙譲の補助動詞、帝の若宮に対する敬意)「せ」(尊敬の助動詞)「たまひ」(尊敬の補助動詞、帝に対する最高敬語)。
    240 
    c1241【御子たちたちあまたあれど】−以下「皆かくのみあるわざにやあらむ」まで、帝の詞。<BR>241【御子たちあまたあれど】−以下「皆かくのみあるわざにやあらむ」まで、帝の詞。<BR>
     242【そこをのみなむ】−「そこ」は源氏をさしていう。
    242 
     243【思ひきこえさせたまへり】−「きこえ」(謙譲の補助動詞、帝の若宮に対する敬意)「させ」(尊敬の助動詞)「たまへ」(尊敬の補助動詞、帝に対する最高敬語)。
    243 
     244【面の色変はる心地して】−『完訳』は「帝の歓喜と愛情の言辞が、源氏の心に緊張と興奮の渦を誘発する。「恐ろしうも」以下の情念の動きにその複雑な葛藤が語られる」と注す。
    244 
     245【恐ろしうもかたじけなくもうれしくもあはれにもかたがた移ろふ心地して】−相反する感情の相剋。『集成』は「「うれしくも、あはれにも(胸を締めつけられるようにも)」は、わが子である若宮に対する気持、前の「恐ろしうも、かたじけなくも」は帝に対する気持」と解す。
    245 
     246【涙落ちぬべし】−『集成』は「涙が落ちそうだ。源氏の主観的な気持をそのまま地の文とした叙法で、作者のよく用いるところである」と注す。
    246 
     247【もの語りなどして】−若宮が声を上げること。
    247 
     248【わが身ながらこれに似たらむはいみじういたはしうおぼえたまふ】−『集成』は「この若宮に似ているのなら大層大切なものだという気持におなりになるのは」と解し、『完訳』は「自分がそのままこの若宮に似ているのだとしたら、この身をよほど大事にいたわらねば、というお気持になられるが」と解す。
    248 
     249【あながちなるや】−語り手の評言。『休聞抄』は「双也」と指摘、『完訳』は「身びいきだ、とする語り手の評。この評言によって源氏を読者の非難から守りつつ、源氏--若宮の血脈に注目させる」と注す。
    249 
     250【中将はなかなかなる心地の】−源氏の中将は若宮を拝見してかえっての意。
    250 
     251【わが御かたに臥したまひて】−場面は変わって、源氏の二条院の東の対。
    251 
     252【御前の前栽の何となく青みわたれるなかに常夏のはなやかに咲き出でたるを折らせたまひて】−「常夏」は「撫子」ともいう。「なつ」は「懐かしい」を連想させる。常夏の花が咲き出したという風景描写は、若宮、すなわち慕わしいわが子が産まれたという源氏の心象風景。
    252 
     253【命婦の君のもとに書きたまふこと多かるべし】−語り手の推測。『細流抄』は「草子地也」と指摘。
    253 
     254【よそへつつ見るに心はなぐさまで露けさまさる撫子の花】−源氏の藤壷への贈歌。『花鳥余情』は「よそへつつ見れど露だに慰まずいかがはすべきなでしこの花」(新古今集、雑上、一四九四、恵子女王)を指摘。「よそへつつ見る」は意味深長な表現。「撫子の花」を「若宮によそへつつ見る」、また「帝のお子と思って拝しているが、実はわが子であると思うと」。
    254 
     255【花に咲かなむと】−以下「世にはべりければ」まで、歌に添えた言葉。『集成』『完訳』は「我が宿の垣根に植ゑし撫子は花に咲かなむよそへつつ見む」(後撰集、夏、一九九、読人しらず)を引歌として指摘。『集成』は「(この撫子の花のように)若宮がお生まれになったらと思いましたが、そうなってもどうにもならない二人の仲でございましたので」と解す。
    255 
     256【さりぬべき隙にやありけむ】−語り手の挿入句。「さ」は、都合のよい機会をさす。「隙」は人のいない間。
    256 
     257【ただ塵ばかりこの花びらに】−王命婦の藤壷への詞。『紹巴抄』は「塵をだに据ゑじとぞ思ふ咲きしよりいもとわがぬる常夏の花」(古今集、夏、一六七 、凡河内躬恒)を指摘。「ほんの少しでも、この手紙に返事を」という意。それを古歌の文句を踏まえた雅な表現をしたもの。
    257 
     258【袖濡るる露のゆかりと思ふにもなほ疎まれぬ大和撫子】−藤壷の源氏への返歌。「袖濡るる」は「露けさまさる」と詠んでよこした源氏の袖をいう。「露のゆかり」は若宮があなたの子であるという意をこめる。『集成』は、「あなたのお袖の濡れる露に縁のあるもの(悲しんでおられるあなたのお子)と思うにつけても、やはり大和撫子(このお子)をいとしむ気にはなれません」と解し、『完訳』は「「ぬ」は完了の意。打消とする一説はとらない。「なほ--」で、一面には、若宮をいとおしむ気持」と注して、「このやまとなでしこ--若宮があなたのお袖を濡らす涙のゆかりと思うにつけても、やはりこれをいとおしむ気にはなれません」と訳す。この子が源氏の子であると思うと、やはり疎ましい気持ちが生じずにはいない、という真情を吐露した歌。しかし、藤壷がわが子を真底に「なほ疎まれぬ」と思っているわけではあるまい。「ぬ」を打消の助動詞と解せば、「疎むことのできないわが子」の意になり、藤壷のわが子をいとおしむ気持ちの表出になる。この感情は矛盾するものではない。源氏に対しては「いとおしむ気にはなれない」という一方で、わが子は「いとおしい」という。この歌を受け取った源氏もその両意に解したろう。
    258 
    c1259【よろこびならたてまつれる】−主語は王命婦、珍しく返歌をいただけたので。<BR>259【よろこびならたてまつれる】−主語は王命婦、珍しく返歌をいただけたので。<BR>
     260【例のことなればしるしあらじかし】−源氏の心。
    260 
     261

    261 
     262 [第四段 源氏、紫の君に心を慰める]
    262 
     263【つくづくと臥したるにも】−源氏、西の対に行き、紫の君に心を慰める。
    263 
     264【例の慰めには西の対にぞ渡りたまふ】−紫の君のいる西の対。主語は源氏。紫の君は、源氏にとって、藤壷に対する気持ちの「慰め」の存在。
    264 
     265【しどけなくうちふくだみたまへる鬢ぐきあざれたる袿姿にて】−源氏の藤壷に対する物思いにやつれた姿。
    265 
     266【女君ありつる花の露に濡れたる心地して】−「女君」は紫の君をいう。初めて「女君」という呼称がなされる。これまでは「若草」「幼き人」「姫君」などと呼称されてきた。「ありつる花」は常夏の花。『集成』は「源氏に対してやや怨みを含んだていの艶な姿態の形容である」と注す。
    266 
     267【愛敬こぼるるやうにて】−紫の君の姿態をいう。
    267 
     268【おはしながら】−主語は源氏。お帰りになりながらの意。『完訳』は以下「なるへし」まで、挿入句と解す。その訳文を見ると、「愛敬こぼるるやうにて」が挿入句全体に掛かるように訳されている。
    268 
     269【例ならず背きたまへるなるべし】−「なる」(断定の助動詞)「べし」(推量の助動詞)は、語り手の推測を交えた挿入句。
    269 
     270【こちや】−源氏の詞。こちらへの意。
    270 
     271【入りぬる磯のと口ずさみて】−『源氏釈』は「潮満てば入りぬる磯の草なれや見らく少なく恋ふらくの多き」(拾遺集、恋五、九六七、坂上郎女)を指摘、原歌は『万葉集』。その第二句の文句。紫の君は、磯の草のように、逢うことが少ないという不満の気持ちを訴えた。
    271 
     272【あな憎】−以下「まさなきことぞよ」まで、源氏の詞。
    272 
     273【みるめに飽くは】−『源氏釈』は「伊勢のあまの朝な夕なにかづくてふみるめに人をあくよしもがな」(古今集、恋四、六八三、読人しらず)を指摘、現行の注釈書でも引歌として指摘。『集成』は「しょっちゅう逢ってるなんてお行儀の悪いことなのですよ」の意と注す。
    273 
     274【箏の琴は】−以下「ところせけれ」まで、源氏の詞。
    274 
     275【かき合はせばかり弾きて】−主語は源氏。琴の調子合わせのための小曲。
    275 
     276【さしやりたまへれば】−源氏が箏の琴を紫の君の前に差し出すとの意。
    276 
     277【さしやりてゆしたまふ御手つき】−「揺す」は、左手で絃を押えゆすって、音を響かせること。
    277 
     278【笛吹き鳴らしつつ教へたまふ】−主語は源氏。『完訳』は「つつ」を「笛を吹き鳴らし吹き鳴らしして」と訳す。
    278 
     279【思ひしことかなふ】−源氏の心。
    279 
    c1280【保曾呂世利】−高麗壱越調の曲。<BR>280【保曾呂世利】−高麗壱越調の曲。<BR>
     281【吹きすさび】−大島本と池田本は「ふきすさひ」とある。横山本は「ふきすまし」の「すまし」をミセケチにする。榊原家本、陽明文庫本、肖柏本、三条西家本、書陵部本は「ふきすまし」(吹き澄まし)とある。なお河内本は「吹すまし」、別本の御物本は「ふきすまし〔すまし−補入〕」とある。青表紙本は最初「吹きすさひ」とあったのが、後に「吹き澄まし」と訂正されたものか。それはしかも定家自身によってなされたものであろうか。『集成』は「吹きすさび」、『完訳』は「吹きすまし」と改訂する。
    281 
     282【拍子】−大島本、榊原家本、池田本は「はうし」と表記。横山本と陽明文庫本は「ひやうし」と表記。肖柏本と三条西家本と書陵部本は「拍子」と漢字表記。
    282 
     283【雨降りはべりぬべし】−供人の詞。
    283 
     284【姫君】−紫の君。再び「姫君」の呼称に戻る。その幼さが強調される。
    284 
     285【他なるほどは恋しくやある】−源氏の詞。
    285 
     286【うなづきたまふ】−主語は紫の君。
    286 
     287【我も】−以下「見えたてまつらむと思ふぞ」まで、源氏の詞。
    287 
     288【あれど】−大島本は「さ(あ)れと」と訂正。しかしその他の諸本は「されと」とある。河内本や別本の御物本も「されと」とある。大島本の訂正が他の青表紙諸本に継承されてないことは、後人の訂正によるものか。『集成』『完訳』は「されと」と改訂する。
    288 
     289【今宵は出でずなりぬ】−源氏の詞。
    289 
     290【皆立ちて】−『集成』は「供人は皆引き上げて」の意に解し、『完訳』は「女房どもがみな座を立ち」の意に解す。どちらとも決めがたい。両意あるであろう。
    290 
     291【出でずなりぬ】−源氏の紫の君への詞。
    291 
     292【さらば寝たまひねかし】−紫の君の心。
    292 
     293【かかるを見捨ててはいみじき道なりともおもむきがたく】−源氏の心。心中文が地の文に続いた構文。「いみじき道」は死出の旅路をさす。
    293 
    c1294【おのづから漏り聞く人大殿に聞こえければ】−自然と耳にする人が左大臣家に申し上げたので、の意。<BR>294【おのづから漏り聞く人大殿に聞こえければ】−自然と耳にする人が左大臣家に申し上げたので、の意。<BR>
     295【誰れならむ】−以下「聞こゆるは」まで、左大臣邸の女房の詞。複数の人々の詞と解す。
    295 
     296【隠したまふななり】−「な」(断定の助動詞)「なり」(伝聞推定の助動詞)、隠しておいでなのでしょうの意。なお榊原家本は「かくし給なめり」(断定の助動詞+推量の助動詞)、陽明文庫本は「かくし給なり」(断定の助動詞)とある。
    296 
     297【いとほしく】−以下「もてなすなるらむ」まで、帝の詞。
    297 
     298【かしこまりたるさまにて御いらへも聞こえたまはねば】−主語は源氏。恐縮したていであるが、何とも返事を申し上げない。
    298 
     299【心ゆかぬなめり】−帝の心。源氏は葵の上が気に入ってないようであるの意。
    299 
     300【さるは好き好きしう】−以下「人にも怨みらるらむ」まで、帝の詞。『集成』は「別の折に帝が側近にもらされた言葉である」と注す。
    300 
     301

    301 
     302 

    第四章 源典侍の物語 老女との好色事件

    302 
     303 [第一段 源典侍の風評]
    303 
     304【帝の御年ねびさせたまひぬれど】−以下、話変って、源氏と好色の源典侍との物語。
    304 
     305【よしある宮仕へ人】−『集成』は「気の利いた女房」と解し、『完訳』は「教養ある宮仕人」と解す。
    305 
     306【目馴るるにやあらむ】−語り手の推測をはさんだ挿入句。『評釈』は「作者のつぶやきととるべきであろう。あるいは、宮仕人たちのつぶやきといってもよい。前者だと(中略)光る源氏が女にもてることを語りながらも、つい照れくさくて、作者は合の手を入れて呟いているのである」と指摘。
    306 
     307【げにぞあやしう好いたまはざめる】−女房たちの源氏評。
    307 
     308【試みに戯れ事を聞こえかかりなどする】−主語は女房。
    308 
     309【情けなからぬほどにうちいらへて】−主語は源氏。
    309 
     310【まめやかにさうざうし】−女房たちの源氏評。
    310 
     311【年いたう老いたる典侍】−源典侍をいう。後文に「五十七、八の人」とある。
    311 
    c1+1312【人もやむごとなく】−『集成』は「家柄も立派で」、『完訳』も「家柄も高く」と解す。大島本は仮名遣い四【かうさだ過ぐるまでなどさしも乱るらむ】−源氏の疑問。<BR>312-313【人もやむごとなく】−『集成』は「家柄も立派で」、『完訳』も「家柄も高く」と解す。大島本は仮名遣い四<BR>《改行》
    【かうさだ過ぐるまでなどさしも乱るらむ】−源氏の疑問。<BR>
     313【あさまし】−源氏の驚き。
    314 
     314【古めかしきほどなれば】−相手が老女なのでの意。
    315 
     315

    316 
     316 [第二段 源氏、源典侍と和歌を詠み交わす]
    317 
     317【主上の御梳櫛にさぶらひけるを】−主語は源典侍。
    318 
     318【好ましげに見ゆるを】−『集成』は「しゃれて」と注すが、『完訳』は「見るからに好色者の感じ」と注す。
    319 
     319【さも古りがたうも】−源氏の感想。
    320 
     320【いかが思ふらむ】−源氏の心。
    321 
     321【かはぼり】−『名義抄』に「蝙蝠 カハボリ」とある。
    322 
     322【えならず画きたるを】−『集成』は「見事に」と注し、『完訳』は「ひどく派手に描いてあるのを」と注す。
    323 
     323【見延べたれど】−流し目をつかう意。
    324 
     324【はつれそそけたり】−『集成』は「肉がそげて皺だらけだ」と注すが、『完訳』は「乱れほつれた毛髪が、扇で隠しきれず、はみ出すさま」と注す。
    325 
     325【似つかはしからぬ扇のさまかな】−源氏の心。
    326 
     326【塗り隠したり】−大島本は「ぬりかへ(へ$く<朱>)したり」、横山本、榊原家本、陽明文庫本は「ぬりかへしたり」、池田本は「ぬりかへ(へ=く)したり」、肖柏本と三条西家本は書陵部本は「ぬりかくしたり」。河内本では七毫源氏、尾州家本、平瀬本は「ぬりかへしたり」、高松宮家本、大島本、一条兼良奥書本は「ぬりかくしたり」とある。別本の御物本は「ぬりかへしたり」とある。『集成』は「ぬりかくしたり」、『完訳』は「ぬりかへしたり」とするが、共に「金泥で塗りつぶして」と訳す。
    327 
    c2327-328【森の下草老ぬれば】−「大荒木森の下草老いぬれば駒もすさめず刈る人もなし」(古今集、雑上、八九二、読人しらず)の第二句。年をとって誰も相手にしてくれないといった内容。<BR>《改行》
    【ことしもこそあれうたての心ばへや】−源氏の心中。他に書きようもあろうに、何と嫌らしいことを書いたものかの意。『完訳』は「源氏は、男ひでりを嘆く歌と読んだか」と注す。<BR>
    328-329【森の下草老ぬれば】−「大荒木森の下草老いぬれば駒もすさめず刈る人もなし」(古今集、雑上、八九二、読人しらず)の第二句。年をとって誰も相手にしてくれないといった内容。<BR>《改行》
    【ことしもあれうたての心ばへや】−源氏の心中。他に書きようもあろうに、何と嫌らしいことを書いたものかの意。『完訳』は「源氏は、男ひでりを嘆く歌と読んだか」と注す。<BR>
     329【森こそ夏のと見ゆめる】−源氏の詞。『集成』は「源氏釈」所引の「ひまもなく茂りにけりな大荒木森こそ夏の蔭はしるけれ」(出典未詳)を指摘し、「立ち寄ってもよさそうな森ではないか、と、扇の絵の批評にかこつけての皮肉」と注す。『完訳』は「時鳥来鳴くを聞けば大荒木森こそ夏の宿りなるらし」(信明集)を指摘し、「典侍の所は多くの男たちがの泊る宿、の寓意で用いた」と注す。両義あると見てよいだろう。
    330 
     330【人や見つけむ】−源氏の心配。
    331 
     331【君し来ば手なれの駒に刈り飼はむ盛り過ぎたる下葉なりとも】−源典侍の贈歌。『花鳥余情』は「我が門のひとむら薄刈り飼はむ君が手馴れの駒も来ぬかな」(後撰集、恋二、六一七、小町が姉)を指摘。「君」は源氏をさし、自分を「下葉」に譬える。歓待しましょうの意。
    332 
     332【こよなく色めきたり】−語り手の感想を交えた表現である。
    333 
     333【笹分けば人やとがめむいつとなく駒なつくめる森の木隠れ】−源氏の返歌。『花鳥余情』は「笹分けば荒れこそ増さめ草枯れの駒なつくべき森の下かは」(蜻蛉日記)を指摘。「笹分けば」の主語は自分、「駒」は他の男性を、「森の下」は相手の源典侍を喩える。
    334 
     334【わづらはしさに】−歌に添えた詞。
    335 
     335【まだかかるものをこそ】−以下「身の恥になむ」まで、源典侍の詞。『花鳥余情』は「黒髪に白髪まじり老ゆるまでかかる恋にはいまだあはなくに」(拾遺集、恋五、九六六、坂上郎女、原歌は万葉集巻四)を指摘。
    336 
     336【いま聞こえむ思ひながらぞや】−源氏の返事。『完訳』は「限りなく思ひながらの橋柱思ひながらに中や絶えなむ」(拾遺集、恋四、八〇四、読人しらず)を引歌として指摘。
    337 
     337【橋柱】−源典侍の詞。源氏が「思いながら」と言ったことから、「長柄の橋」を連想し、それから「橋柱」と言ったもの。『源氏釈』は「思ふこと昔ながらの橋柱ふりぬる身こそ悲しけれ」(新勅撰集、雑四、一二八五、読人しらず)を指摘。『完訳』も出典を『一条摂政御集』として同歌を指摘し、「嘆老を源氏に訴える」と注す。『集成』は「限りなく思ひながらの橋柱思ひながらに中や絶えなむ」(拾遺集、恋四、八〇四、読人しらず)を引歌として指摘し、「そんなことをおっしゃって、このまま切れてしまおうというおつもりですか」と注す。いずれにしても、源典侍の嘆老と切実な訴えが窺える。
    338 
     338【似つかはしからぬあはひかな】−帝の感想。
    339 
     339【好き心なしと】−以下「過ぐさざりけるは」まで、帝の詞。
    340 
    c1340【憎からぬ人ゆゑは濡衣をだに着まほしる】−『源氏釈』は「憎からぬ人の着せけむ濡れ衣は思ひにあへず今乾きなむ」(後撰集、恋五、六五七、中将内侍)を指摘。『集成』は『古今六帖』五の「憎からぬ人の着すなる濡衣はいとひがたくも思ほゆるかな」を引歌として指摘し、「厭ひがたく」と「いと干がたく」を掛けると注す。<BR>341【憎からぬ人ゆゑは濡衣をだに着まほしる】−『源氏釈』は「憎からぬ人の着せけむ濡れ衣は思ひにあへず今乾きなむ」(後撰集、恋五、六五七、中将内侍)を指摘。『集成』は『古今六帖』五の「憎からぬ人の着すなる濡衣はいとひがたくも思ほゆるかな」を引歌として指摘し、「厭ひがたく」と「いと干がたく」を掛けると注す。<BR>
     341【あらがひきこえさせず】−主語は源典侍。「聞こえさす」は「聞こゆ」よりさらに謙った謙譲語。
    342 
     342【思ひのほかなることかな】−女房たちの意外な驚き。
    343 
     343【至らぬ隈なき心にてまだ思ひ寄らざりけるよ】−頭中将の心中。
    344 
     344【尽きせぬ好み心】−源典侍のいくつになってもやまない好色心をいう。
    345 
     345【語らひつきにけり】−主語は頭中将。
    346 
     346【この君も】−頭中将をさす。『湖月抄』所引師説は以下「草子地也」と指摘。
    347 
     347【かのつれなき人】−源氏をさす。
    348 
     348【見まほしきは限りありけるをとや】−『孟津抄』は「草子地也」と指摘、『完訳』は「逢いたいのは源氏だけだとか。以下、語り手の感想をこめた叙述」と注す。
    349 
     349【うたての好みや】−『明星抄』は「草子地に見るへきにや」と指摘し、『評釈』は「作者の合の手批評である」、『全集』は「老女の度外れた好色への、語り手の評言」、『集成』は「とんでもない選り好みだこと。草子地である。お婆さんのくせに贅沢な、という諧謔」と注す。
    350 
     350

    351 
     351 [第三段 温明殿付近で密会中、頭中将に発見され脅される]
    352 
     352【いたう忍ぶれば】−源典侍が頭中将との関係を秘密にしていたことをさす。
    353 
     353【見つけきこえては】−源典侍が源氏をお見かけ申してはの意。
    354 
     354【夕立して名残涼しき宵のまぎれに温明殿のわたりを】−季節は夏、夕立の後、場所は宮中賢所のある温明殿の付近。神聖な場所である。
    355 
     355【瓜作りになりやしなまし】−『催馬楽』「山城」の「山城の狛のわたりの瓜つくりななよやらいしなやさいしなや瓜つくり瓜つくりはれ瓜つくり我を欲しといふいかにせむななよやらいしなやさいしなやいかにせむいかにせむはれいかにせむなりやしなまし瓜たつまてにやらいしなやさいしなや瓜たつま瓜たつまてに」。「瓜作りになりやしなまし」そのものの句はない。語り手の間接話法とみるべきか。
    356 
     356【すこし心づきなき】−源氏の感想。
    357 
     357【鄂州にありけむ昔の人もかくやをかしかりけむ】−源氏の心。『白氏文集』巻第十「夜聞歌者」を連想した。詩中に「鄂州」の文言はないが、古本には題名に「宿鄂州」と注記があったらしい。
    358 
     358【君東屋を忍びやかに歌ひて】−『催馬楽』「東屋」をさす。源氏は、「東屋の真屋のあまりのその雨そそぎ我立ち濡れぬ殿戸開かせ鎹もとざしもあらばこそその殿戸我鎖さめおし開いて来ませ我や人妻」の「殿戸開かせ」までの前半部を謡って挑発した。
    359 
     359【押し開いて来ませ】−源典侍は、それに対して、その後半部「鎹も」以下を謡って掛け合いに応じたもの。「押し開いて来ませ」はその歌詞の一部。どうぞ入っていらっしゃいませの意。
    360 
     360【立ち濡るる人しもあらじ東屋にうたてもかかる雨そそきかな】−源典侍の贈歌。「立ち濡るる」「東屋」「雨そそき」などの語句は『催馬楽』「東屋」を踏まえた表現。誰も訪れないことを嘆く意。
    361 
     361【我ひとりしも聞き負ふまじけれど】−挿入句。源氏一人がその恨み言に責任を負わねばならない筋合ではないがの意。
    362 
     362【うとましや何ごとをかくまでは】−源氏の感想。
    363 
     363【人妻はあなわづらはし東屋の真屋のあまりも馴れじとぞ思ふ】−源氏の返歌。「人妻」「東屋」「真屋のあまり」の語句も『催馬楽』「東屋」を踏まえた表現。他に通う男のいるあなたは厄介だ、馴れ親しもうとは思いませんの意。
    364 
     364【いかで見あらはさむ】−頭中将の心。
    365 
     365【これを見つけたる心地いとうれし】−地の文と作中人物の心理が一体化した表現。読み手が頭中将の気持ちになって心躍らせて読み上げるような一文である。
    366 
     366【かかる折に】−以下「言はむ」まで、頭中将の心。
    367 
     367【すこしまどろむにや】−頭中将の推測。
    368 
     368【なほ忘れがたくすなる修理大夫にこそあらめ】−源氏の心。修理大夫は源典侍に通う男。
    369 
     369【あなわづらはし】−以下「心憂くすかしたまひけるよ」まで、源氏の詞。
    370 
     370【蜘蛛のふるまひはしるかりつらむものを】−『源氏釈』は「わがせこが来べき宵なりささがにの蜘蛛のふるまひかねてしるしも」(古今集、墨滅歌、一一一〇、衣通姫)を指摘。男が来ることは分かっていましたのですからの意。
    371 
     371【引きたてまつる】−大島本は「ひきたてまつる」。横山本、陽明文庫本、肖柏本は「ひきたて給へるに」。榊原家本、池田本、三条西家本、書陵部本は「ひきたて給へる」。河内本は高松宮家本の独自異文を除いて他は榊原家本等と同文。別本の御物本も榊原家本等と同文、伝二条為氏筆本は「ひきたゝみたる」の独自異文。『集成』『完訳』共に「引きたてたまへる」と改訂する。そして『集成』は「〔源氏が〕ひきめぐらされた」と注し、『完訳』は「源氏が屏風をひろげて姿を隠す、その屏風のもとに」と注す。共に「給ふ」を源氏の動作に対して用いられた敬語と見る。
    372 
     372【ごほごほとたたみ寄せて】−「ごほごほ」と読む。『完訳』は「源氏が屏風を広げるそばから、頭中将がたたみ寄せる」と注す。
    373 
    c1373【この君をいかにしなしきこえぬるか】−源典侍の心。<BR>374【この君をいかにしきこえぬるか】−源典侍の心。<BR>
     374【誰れと知られで出でなばや】−源氏の心。
    375 
     375【いとをこなるべし】−源氏の判断。
    376 
     376【いかで我と知られきこえじ】−頭中将の心。
    377 
     377【あが君あが君】−源典侍の嘆願の詞。
    378 
     378【ほとほと笑ひぬべし】−『湖月抄』師説は「中将心を草子地より云也」と指摘。作中人物と語り手の気持ちが一体化した表現。読み手は感情をこめて読み上げた文章。
    379 
     379【好ましう若やぎて】−以下「いとつきなし」まで、語り手の源典侍の振る舞いに対する批評的文章。
    380 
     380【かうあらぬさまにもてひがめて】−主語は頭中将。別人を装うことをさす。
    381 
     381【我と知りてことさらにするなりけり】−源氏の心。
    382 
     382【その人なめり】−源氏の心。「その人」は頭中将をさす。
    383 
     383【まことは】−以下「直衣着む」まで、源氏の詞。
    384 
     384【さらばもろともにこそ】−源氏の詞。
    385 
    c1385むめる名や漏り出でむ引きかはしかくほころぶる中の衣に】−頭中将の贈歌。「包む」「綻ぶ」は「衣」の縁語。「包む」は衣で包む意と秘密を包む意を掛け、「中」は衣と衣の中(間)と源氏と源典侍との仲を連想させる表現。<BR>386つつむめる名や漏り出でむ引きかはしかくほころぶる中の衣に】−頭中将の贈歌。「包む」「綻ぶ」は「衣」の縁語。「包む」は衣で包む意と秘密を包む意を掛け、「中」は衣と衣の中(間)と源氏と源典侍との仲を連想させる表現。<BR>
     386【上に取り着ばしるからむ】−歌に添えた詞。『奥入』は「紅のこそめの衣下に着て上にとり着ばしるからむかも」(古今六帖、衣)を指摘。下の句を引用したもの。綻びた衣を上に着たら浮気の沙汰が明白だの意。
    387 
     387【隠れなきものと知る知る夏衣着たるを薄き心とぞ見る】−源氏の返歌。「着たる」「薄き」は「夏衣」の縁語。「きたる」は「着たる」「と「来たる」の掛詞。
    388 
     388

    389 
     389 [第四段 翌日、源氏と頭中将と宮中で応酬しあう]
    390 
     390【いと口惜しく見つけられぬること】−源氏の心。
    391 
     391【恨みてもいふかひぞなきたちかさね引きてかへりし波のなごりに】−源典侍の贈歌。「恨」と「浦」、「効」と「貝」、「立ち」と「太刀」の掛詞。「浦」「貝」「引き」「帰り」「名残」は「波」の縁語。『完訳』は「若者が老女を置去りにするのを、大波が引くさまにたとえた」と注す。
    392 
     392【底もあらはに】−歌に添えた詞。『源氏釈』は「別ての後ぞ悲しき涙川底も露になりぬと思へば」(新勅撰集、恋四、九三九、読人しらず)を指摘。その第四句の言葉を引用。
    393 
     393【面無のさまや】−源氏の感想。
    394 
     394【荒らだちし波に心は騒がねど寄せけむ磯をいかが恨みぬ】−源氏の返歌。「浪」を頭中将に、「磯」を源典侍に喩える。「荒立つ」は波が荒立つと心が荒立つの両意。「荒立つ」「浪」「寄す」「磯」「浦見」は縁語。頭中将の乱暴は何とも思わないが、その彼を近づけたあなたは恨みますよの意。
    395 
     395【わが御直衣よりは色深し】−源氏の心。
    396 
     396【あやしのことどもや】−以下「をこがましきことは多からむ」まで、源氏の心。
    397 
     397【これまづ綴ぢつけさせたまへ】−頭中将の伝言。
    398 
     398【いかで取りつらむ】−源氏の心。
    399 
     399【この帯を得ざらましかば】−源氏の心。
    400 
    c1400【なか絶えばかことや負ふと危ふさにはなだの帯取りてだに見ず】−源氏の贈歌。『花鳥余情』は『催馬楽』「石川」の「石川の高麗人に帯を取られて辛き悔するいかなるいかなる帯ぞ縹の帯の中はたいれるかかやるかあやるか中はたいれたるか」を指摘。「中」は頭中将と源典侍との仲をさす。仲の切れた原因がわたしにあると言われないように、帯は取りませんよの意。<BR>401【なか絶えばかことや負ふと危ふさにはなだの帯取りてだに見ず】−源氏の贈歌。『花鳥余情』は『催馬楽』「石川」の「石川の高麗人に帯を取られて辛き悔するいかなるいかなる帯ぞ縹の帯の中はたいれるかかやるかあやるか中はたいれたるか」を指摘。「中」は頭中将と源典侍との仲をさす。仲の切れた原因がわたしにあると言われないように、帯は取りませんよの意。<BR>
     401【君にかく引き取られぬる帯なればかくて絶えぬるなかとかこたむ】−頭中将の返歌。「帯」に源典侍の意をこめる。源典侍との仲が切れたのは、あなたにその帯(女)を取られたせいとしようの意。
    402 
     402【もの隠しは懲りぬらむかし】−頭中将の詞。
    403 
     403【いとねたげなるしり目なり】−『集成』は「えらく得意そうな横目でじろりとにらむ。「ねたげ」は、こちらが「ねたし」(しゃくだ)と思うような様子。こしゃくな感じで、というほどの意」と注す。
    404 
     404【などてかさしもあらむ】−以下「憂しや世の中よ」まで、源氏の返事。
    405 
     405【憂しや世の中よ】−『集成』は「引歌であるが未詳」と注す。『全書』『対校』『大系』『評釈』『全集』『完訳』『新大系』は「人ごとはあまの刈る藻にしげくとも思はましかばよしや世の中」(古今六帖四、恨み)を引歌として指摘する。『完訳』は「「うしや」と裏返して、世の噂を疎む気持」と注す。
    406 
     406【鳥籠の山なる】−『源氏釈』は「犬上の鳥籠の山なるいさや川いさと答えよ我が名洩らすな」(古今集、墨滅歌、一一〇八)を指摘。『集成』は「いさや川」、『完訳』『新大系』は「名取川」として引用。
    407 
     407【ものむつかしき人ゆゑ】−源氏の心。「人」は源典侍をさす。
    408 
     408【わびしと思ひありきたまふ】−『集成』は「〔源氏は〕やれやれと逃げまわっておられる」と注し、『完訳』は「困ったものよと思い続けていらっしゃる」と訳す。
    409 
     409【さるべき折の脅しぐさにせむ】−頭中将の心。
    410 
     410【主上の御もてなし】−桐壷帝の源氏に対する待遇をさす。
    411 
     411【いとことにさりきこえたまへるを】−主語は親王たち、相手は源氏をさす。
    412 
     412【さらにおし消たれきこえじ】−頭中将の心。
    413 
     413【この君一人ぞ姫君の御一つ腹なりける】−以下「されどうるさくてなむ」まで、語り手の頭中将の人物についての補足説明的文章。
    414 
     414【帝の御子といふばかりにこそあれ】−以下「劣るべき際」まで、頭中将の自負、心中文。だが、その文末は地の文に移る。なお頭中将の出自を語るあたり「桐壷」巻と重複するところがある。
    415 
     415【何ばかり劣るべき際とおぼえたまはぬなるべし】−心中文から地の文へ移行する。したがって、「何ばかり」「劣るべき際」は反語ではない。地の文に続いて、どれほども劣る身分とお思いにならないという程度を表す。
    416 
     416【されどうるさくてなむ】−『休聞抄』は「紫式双也」と指摘、『集成』は「省筆をことわる草子地。源典侍の話もその一つ、という含み」、『完訳』は「語り手の省筆の言葉で、典侍の物語を語りおさめる」と注す。
    417 
     417

    418 
     418 

    第五章 藤壷の物語(三) 秋、藤壷は中宮、源氏は宰相となる

    419 
     419 [第一段 七月に藤壷女御、中宮に立つ]
    420 
     420【七月にぞ后ゐたまふめりし】−『集成』は「后がお立ちになったようだ。物語作者として重大な国事に関する記述を遠慮して、ぼかした書き方」と注す。『完訳』は「七月には、后がお立ちになるようであった」と訳す。
    421 
     421【源氏の君宰相になりたまひぬ】−源氏、参議(宰相)に昇進。位階は昨秋の朱雀院行幸の折に正三位に昇進。
    422 
     422【御母方のみな親王たちにて源氏の公事しりたまふ筋ならねば】−「御母方」は外戚をさす。「親王」は皇族の意。この場合の「源氏」は狭義の源氏ではなく広い意味での源氏、すなわち皇族一般をさす。「公事」は国政の意。「知り」は治める、司る意。「源氏の公事知り給ふ筋ならねば」というところに、この物語作者または当時一般の政治観が現れている。
    423 
     423【母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて強りに】−帝の考え。「動きなきさま」は后の地位に立てることをさす。
    424 
     424【春宮の御世いと近うなりぬれば疑ひなき御位なり思ほしのどめよ】−帝の弘徽殿女御に対する慰めの詞。「疑ひなき位」とは帝の母、すなわち皇太后の地位をさす。「皇后」も「皇太后」も「后」の地位に相違はないとする。
    425 
     425【げに春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御】−「げに」は語り手の感情移入の表現で作中人物と共に共感を表し、なるほどの意。また「ことなりかし」まで、世人の噂でもある。『完訳』は「「いとど御心動きたまふ、ことわりなり」を受けて「げに」と納得、世人の思惑を語る文脈に続く」と注す。弘徽殿女御が春宮の母女御として、二十数年になったことを明らかにする。ただし、立坊後ではない。
    426 
     426【例のやすからず】−『完訳』は「政治的な話題にはいつも世人が敏感に反応」と指摘。
    427 
     427【参りたまふ夜の】−主語は藤壷。立后後の最初の参内の儀式。
    428 
     428【宰相君】−源氏をさす。以後、公人としての呼称となる。三位の宰相。
    429 
    c1429【同じ宮とこゆるにも后腹の皇女玉光りかかやきてたぐひなき御おぼえにさへものしたまへば】−藤壷の出自についていう。「桐壷」巻と重複するところある。なお大島本は「宮」とあるが、榊原家本、池田本、肖柏本、三条西家本、書陵部本は「后」とある。横山本と陽明文庫本は「くらゐ」とある。河内本や別本の御物本も「后」とある。『集成』『完訳』は「后」と改訂する。<BR>430【同じ宮とこゆるなかにも后腹の皇女玉光りかかやきてたぐひなき御おぼえにさへものしたまへば】−藤壷の出自についていう。「桐壷」巻と重複するところある。なお大島本は「宮」とあるが、榊原家本、池田本、肖柏本、三条西家本、書陵部本は「后」とある。横山本と陽明文庫本は「くらゐ」とある。河内本や別本の御物本も「后」とある。『集成』『完訳』は「后」と改訂する。<BR>
     430【ましてわりなき御心には】−源氏をさす。
    431 
     431【すずろはしき】−大島本と池田本は「すゝろはしき」。その他の青表紙本諸本は「そゝろはしき」。意味は同じ。『小学館古語大辞典』に「動詞「すずろふ」の形容詞形で、喜び、悲しみ、不愉快さのために、(そうするつもりはないのに)平常の落ち着きを失って、じっとしていられない状態を表す。なお、「すぞろはし」「そぞろはし」などの変化形もあるが、用例は少ない」とある。
    432 
     432【尽きもせぬ心の闇に暮るるかな雲居に人を見るにつけても】−源氏の独詠歌。『完訳』は「人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道にまどひぬるかな」(後撰集、雑一、一一〇二、藤原兼輔)と「かきくらす心の闇にまどひにき夢うつつとは今宵さだめよ」(伊勢物語、六十九段)を引歌として指摘し、「「心の闇」は、若宮ゆえの親心の闇に、藤壷恋慕ゆえの心の闇が重なる」とし、また「「雲居」に、雲の上の人として遠のいた藤壷への及びがたい思いをこめる。このあたり『伊勢物語』の、二条后関係の小塩山の段(七十六段)も投影」と指摘する。
    433 
     433【皇子はおよすけたまふ月日に従ひて】−若宮の成長、源氏に酷似した美しさを語る。
    434 
     434【いと苦し】−藤壷の心。わが子の顔だちが源氏に酷似しているのを苦慮する。
    435 
     435【思ひ寄る人なきなめりかし】−「な(る)」(断定の助動詞)「めり」(推量の助動詞)は、語り手の判断や推量。
    436 
     436【げにいかさまに】−以下「通ひたるやうにぞ」まで、世人の思い。
    437 
    c1437【やうにぞ世人も思へる】−心中文が地の文に移行する。「ぞ」(係助詞)は「思へる」に係る。『完訳』は「二人は、桐壷帝かに寵愛されるのにとどまらず、世人一般からも支持されている」と注す。『新大系』は「二人とも皇統に連なるのにふさわしい美質と讃えられる」と注す。<BR>438【やうにぞ世人も思へる】−心中文が地の文に移行する。「ぞ」(係助詞)は「思へる」に係る。『完訳』は「二人は、桐壷帝かに寵愛されるのにとどまらず、世人一般からも支持されている」と注す。『新大系』は「二人とも皇統に連なるのにふさわしい美質と讃えられる」と注す。<BR>
     438

    439 
     439源氏物語の世界ヘ
    440 
     440本文
    441 
     441ローマ字版
    442 
     442現代語訳
    443 
     443大島本
    444 
     444自筆本奥入
    445 
    i1446<HR SIZE=4>
     445447 
    d1446<HR SIZE=4>
     447448