27 篝火(大島本)


KAGARIBI


光る源氏の太政大臣時代
三十六歳の初秋の物語



Tale of Hikaru-Genji's Daijo-Daijin era, early fall at the age of 36

1
第一章 玉鬘の物語 養父と養女の禁忌の恋物語


1  Tale of Tamakazura  A love of taboo Genji and Tamakazura

1.1
第一段 近江君の世間の噂


1-1  A rumour about Ohomi-no-Kimi

1.1.1  このごろ、世の人の言種に、「 内の大殿の今姫君」と、ことに触れつつ言ひ散らすを、源氏の大臣聞こしめして、
 近頃、世間の人の噂に、「内の大殿の今姫君は」と、何かにつけては言い触らすのを、源氏の大臣がお聞きあそばして、
  Kono-goro, yo no hito no kotokusa ni, "Uti-no-Ohoidono no Ima-Himegimi" to, koto ni hure tutu ihi-tirasu wo, Genzi-no-Otodo kikosimesi te,
1.1.2  「 ともあれ、かくもあれ、人見るまじくて籠もりゐたらむ女子を、 なほざりのかことにても、さばかりにものめかし出でて、かく、人に見せ、言ひ伝へらるるこそ、心得ぬことなれ。いと際々しうものしたまふあまりに、深き心をも尋ねずもて出でて、心にもかなはねば、かくはしたなきなるべし。よろづのこと、もてなしからにこそ、なだらかなるものなめれ」
 「何はともあれ、人目につくはずもなく家に籠もっていたような女の子を、少々の口実はあったにせよ、あれほど仰々しく引き取った上で、このように、女房として人前に出して、噂されたりするのは納得できないことだ。たいそう物事にけじめをつけすぎなさるあまりに、深い事情も調べずに、お気に入らないとなると、このような体裁の悪い扱いになるのだろう。何事も、やり方一つで、穏やかにすむものなのだ」
  "Tomo-are, kakumo-are, hito miru maziku te komori-wi tara m womna-go wo, nahozari no kakoto ni te mo, sabakari ni monomekasi-ide te, kaku, hito ni mise, ihi-tutahe raruru koso, kokoro e nu koto nare. Ito kiha-gihasiu monosi tamahu amari ni, hukaki kokoro wo mo tadune zu mote-ide te, kokoro ni mo kanaha ne ba, kaku hasitanaki naru besi. Yorodu no koto, motenasi kara ni koso, nadaraka naru mono na' mere."
1.1.3  と、いとほしがりたまふ。
 とお気の毒がりなさる。
  to, itohosigari tamahu.
1.1.4  かかるにつけても、「 げによくこそと親と聞こえながらも年ごろの御心を知りきこえず、 馴れたてまつらましに、恥ぢがましきことやあらまし」と、対の姫君思し知るを、右近もいとよく聞こえ知らせけり。
 このような噂につけても、「ほんとうによくこちらに引き取られてものだ、親と申し上げながらも、長年のお気持ちを存じ上げずに、お側に参っていたら、恥ずかしい思いをしただろうに」と、対の姫君はお分りになるが、右近もとてもよくお申し聞かせていた。
  Kakaru ni tuke te mo, "Geni yoku koso to, oya to kikoye nagara mo, tosi-goro no mi-kokoro wo siri kikoye zu, nare tatematura masi ni, hadi-gamasiki koto ya ara masi." to, Tai-no-Himegimi obosi siru wo, Ukon mo ito yoku kikoye sira se keri.
1.1.5   憎き御心こそ添ひたれど、さりとて、御心のままに押したちてなどもてなしたまはず、いとど深き御心のみまさりたまへば、 やうやうなつかしううちとけきこえたまふ
 困ったお気持ちがおありであったが、そうかといって、お気持ちの赴くままに無理押しなさらず、ますます深い愛情ばかりがお増しになる一方なので、だんだんとやさしく打ち解け申し上げなさる。
  Nikuki mi-kokoro koso sohi tare do, saritote, mi-kokoro no mama ni osi-tati te nado motenasi tamaha zu, itodo hukaki mi-kokoro nomi masari tamahe ba, yau-yau natukasiu utitoke kikoye tamahu.
注釈1内の大殿の今姫君近江の君をさす。1.1.1
注釈2ともあれかくもあれ以下「ものなめれ」まで、源氏の心中。『集成』は「娘の人柄がどうであれ」。『完訳』は「どういう事情があるにせよ」と訳す。1.1.2
注釈3なほざりのかことにても『集成』は「先方が些細なことにかこつけて、ご落胤だと言ったにしても。本当は実子ではないかもしれないが、という含み」と注す。1.1.2
注釈4げによくこそと以下「ことやあらまし」まで、玉鬘の心中。1.1.4
注釈5親と聞こえながらも内大臣をさす。1.1.4
注釈6年ごろの御心を『集成』は「離れていた間のお考えを」。『完訳』は「昔からのご気性も」と訳す。1.1.4
注釈7馴れたてまつらましに「まし」反実仮想の助動詞、仮定の意。1.1.4
注釈8憎き御心こそ添ひたれど源氏の懸想心をさす。1.1.5
注釈9やうやうなつかしううちとけきこえたまふ玉鬘、源氏への親近感を強める。1.1.5
1.2
第二段 初秋の夜、源氏、玉鬘と語らう


1-2  A night in early fall, Genji spends his time with Tamakazura

1.2.1   秋になりぬ。初風涼しく吹き出でて、背子が衣もうらさびしき心地したまふに 、忍びかねつつ、いとしばしば渡りたまひて、おはしまし暮らし、 御琴なども習はしきこえたまふ。
 秋になった。初風が涼しく吹き出して、ものさびしい気持ちがなさるので、堪えかねては、たいそうしきりにお渡りになって、一日中おいでになって、お琴などをお教え申し上げなさる。
  Aki ni nari nu. Hatu-kaze suzusiku huki-ide te, seko ga koromo mo ura-sabisiki kokoti sitamahu ni, sinobi-kane tutu, ito siba-siba watari tamahi te, ohasimasi kurasi, ohom-koto nado mo narahasi kikoye tamahu.
1.2.2   五、六日の夕月夜は疾く入りて、すこし雲隠るるけしき、 荻の音もやうやうあはれなるほどに なりにけり。御琴を枕にて、もろともに添ひ臥したまへり。 かかる類ひあらむやと、うち嘆きがちにて夜更かしたまふも、人の咎めたてまつらむことを思せば、渡りたまひなむとて、御前の篝火のすこし消えがたなるを、御供なる 右近の大夫を召して、灯しつけさせたまふ。
 五、六日の夕月夜はすぐに沈んで、少し雲に隠れた様子、荻の葉音もだんだんしみじみと感じられるころになった。お琴を枕にして、一緒に横になっていらっしゃる。このような例があろうかと、溜息をもらしながら夜更かしなさるのも、女房が変だと思い申すだろうことをお思いになって、お渡りになろうとして、御前の篝火が少し消えかかっているのを、お供の右近の大夫を召して、点灯させなさる。
  Itu-ka, muyu-ka no yuhu-duku-yo ha toku iri te, sukosi kumo kakururu kesiki, ogi no oto mo yau-yau ahare naru hodo ni nari ni keri. Ohom-koto wo makura ni te, morotomo ni sohi-husi tamahe ri. Kakaru taguhi ara m ya to, uti-nageki-gati ni te yo hukasi tamahu mo, hito no togame tatematura m koto wo obose ba, watari tamahi na m tote, o-mahe no kagaribi no sukosi kiye gata naru wo, ohom-tomo naru Ukon-no-Taihu wo mesi te, tomosi tuke sase tamahu.
1.2.3  いと涼しげなる遣水のほとりに、けしきことに広ごり臥したる檀の木の下に、 打松おどろおどろしからぬほどに置きて、さし退きて灯したれば、 御前の方は、いと涼しくをかしきほどなる光に、女の御さま見るにかひあり。御髪の手あたりなど、いと冷やかにあてはかなる心地して、うちとけぬさまにものをつつましと思したるけしき、いとらうたげなり。帰り憂く思しやすらふ。
 たいそう涼しそうな遣水のほとりに、格別風情ありげに枝を広げている檀の木の下に、松の割木を目立たない程度に積んで、少し下がって篝火を焚いているので、御前の方は、たいそう涼しくちょうどよい程度の明るさで、女のお姿は見れば見るほど美しい。お髪の手あたり具合など、とてもひんやりと気品のある感じがして、身を固くして恥ずかしがっていらっしゃる様子、たいそうかわいらしい。帰りづらくぐずぐずしていらっしゃる。
  Ito suzusige naru yarimidu no hotori ni, kesiki koto ni hirogori husi taru mayumi no ki no sita ni, uti-matu odoro-odorosikara nu hodo ni oki te, sasi-sirizoki te tomosi tare ba, o-mahe no kata ha, ito suzusiku wokasiki hodo naru hikari ni, womna no ohom-sama miru ni kahi ari. Mi-gusi no te-atari nado, ito hiyayaka ni atehaka naru kokoti si te, utitoke nu sama ni mono wo tutumasi to obosi taru kesiki, ito rautage nari. Kaheri uku obosi yasurahu.
1.2.4  「 絶えず人さぶらひて、灯しつけよ。夏の月なきほどは、庭の光なき、いとものむつかしく、おぼつかなしや」
 「しじゅう誰かいて、篝火を焚いていよ。夏の月のないころは、庭に光がないと、何か気味が悪く、心もとないから」
  "Taye zu hito saburahi te, tomosi tuke yo. Natu no tuki naki hodo ha, niha no hikari naki, ito mono mutukasiku, obotukanasi ya!"
1.2.5  とのたまふ。
 とおっしゃる。
  to notamahu.
1.2.6  「 篝火にたちそふ恋の煙こそ
 「篝火とともに立ち上る恋の煙は
    "Kagaribi ni tati-sohu kohi no keburi koso
1.2.7   世には絶えせぬ炎なりけれ
  永遠に消えることのないわたしの思いなのです
    yo ni ha taye se nu honoho nari kere
1.2.8   いつまでとかや。ふすぶるならでも、苦しき下燃えなりけり」
 いつまで待てとおっしゃるのですか。くすぶる火ではないが、苦しい思いでいるのです」
  Itu made to ka ya! Husuburu nara de mo, kurusiki sita-moye nari keri."
1.2.9  と聞こえたまふ。女君、「 あやしのありさまや」と思すに、
 と申し上げなさる。女君は、「奇妙な仲だわ」とお思いになると、
  to kikoye tamahu. Womna-Gimi, "Ayasi no arisama ya!" to obosu ni,
1.2.10  「 行方なき空に消ちてよ篝火の
 「果てしない空に消して下さいませ
    "Yukuhe naki sora ni keti te yo kagaribi no
1.2.11   たよりにたぐふ煙とならば
  篝火とともに立ち上る煙とおっしゃるならば
    tayori ni taguhu keburi to nara ba
1.2.12  人のあやしと思ひはべらむこと」
 人が変だと思うことでございますわ」   Hito no ayasi to omohi habera m koto."
1.2.13  とわびたまへば、「 くはや」とて、出でたまふに、東の対の方に、おもしろき笛の音、箏に吹きあはせたり。
 とお困りになるので、「さあて」と言って、お出になると、東の対の方に美しい笛の音が、箏と合奏していた。
  to wabi tamahe ba, "Kuhaya!" tote, ide tamahu ni, Himgasi-no-tai no kata ni, omosiroki hue no ne, syou ni huki-ahase tari.
1.2.14  「 中将の、例のあたり離れぬどち遊ぶにぞありける。 頭中将にこそあなれ。いとわざとも吹きなる音かな」
 「中将が、いつものように一緒にいる仲間たちと合奏しているようだ。頭中将であろう。たいそう見事に吹く笛の音色だなあ」
  "Tyuuzyau no, rei no atari hanare nu doti asobu ni zo ari keru. Tou-no-Tyuuzyau ni koso a' nare. Ito wazato mo huki naru ne kana!"
1.2.15  とて、立ちとまりたまふ。
 と言って、お立ち止まりなさる。
  tote, tati tomari tamahu.
注釈10秋になりぬ。 初風涼しく吹き出でて、背子が衣もうらさびしき心地したまふに同じく源氏三十六歳の初秋。「わが背子が衣の裾を吹き返しうらめづらしき秋の初風」(古今集秋上、一七一、読人しらず)。1.2.1
注釈11御琴なども和琴をさす。1.2.1
注釈12五六日の夕月夜は疾く入りて七月五、六日の月。1.2.2
注釈13荻の音もやうやうあはれなるほどに「さらでだにあやしきほどの夕暮に荻吹く風の音ぞ聞ゆる」(後拾遺集秋上、三一九、斎宮女御)。1.2.2
注釈14かかる類ひあらむや源氏の心中。『完訳』は「ともに臥しながらそれ以上の行為に出られないのが、類稀」と注す。1.2.2
注釈15右近の大夫右近衛府の将監(三等官、従六位相当官)、五位に叙せられた者。源氏の家人。1.2.2
注釈16打松おどろおどろしからぬほどに置きて松の割木。篝火の燃料。1.2.3
注釈17御前の方は玉鬘の部屋の前をさす。1.2.3
注釈18絶えず人さぶらひて以下「おぼつかなしや」まで、源氏の詞。1.2.4
注釈19篝火にたちそふ恋の煙こそ世には絶えせぬ炎なりけれ源氏から玉鬘への贈歌。「恋」に「火」を詠み込む。1.2.6
注釈20いつまでとかや以下「下燃えなりや」まで、和歌に続けた詞。「夏なれば宿にふすぶる蚊遣火のいつまでわが身下燃えをせむ」(古今集恋一、五〇〇、読人しらず)。1.2.8
注釈21あやしのありさまや玉鬘の心中。1.2.9
注釈22行方なき空に消ちてよ篝火のたよりにたぐふ煙とならば玉鬘の返歌。「篝火」「煙」の語句を受けて返す。『完訳』は「源氏の懸想をさりげなく拒んだ歌」と注す。1.2.10
注釈23くはや源氏の詞。『集成』は「それでは」。『完訳』は「これはこれは。驚きの発語」と訳す。1.2.13
注釈24中将の以下「吹きたる音かな」まで、源氏の詞。1.2.14
注釈25頭中将にこそ『集成』は以下を源氏の詞とする。1.2.14
出典1 初風涼しく わが背子が衣の裾を吹き返しうらめづらしき秋の初風 古今集秋上-一七一 読人しらず 1.2.1
初風の涼しくもあるかわが背子の衣の裏のうらのさびしき 源氏釈所引、出典未詳
出典2 荻の音もやうやうあはれ 秋風の荻の葉を吹く音聞けばいよいよ我も物をこそ思へ 古今六帖六-三七二二 1.2.2
出典3 いつまでとかや 夏なれば宿にふすぶる蚊遣火のいつまでわが身下燃えにをせむ 古今集恋一-五〇〇 読人しらず 1.2.8
1.3
第三段 柏木、玉鬘の前で和琴を演奏


1-3  Kashiwagi plays wagon in front of Tamakazura

1.3.1   御消息、「 こなたになむ、いと影涼しき篝火に、とどめられてものする」
 お便りに、「こちらに、たいそう涼しい火影の篝火に、引き止められています」
  Ohom-seusoko, "Konata ni nam, ito kage suzusiki kagaribi ni, todome rare te monosuru."
1.3.2  とのたまへれば、うち連れて 三人参りたまへり
 とおっしゃったので、連れだって三人参上なさった。
  to notamahe re ba, uti-ture te mi-tari mawiri tamahe ri.
1.3.3  「 風の音秋になりけりと、聞こえつる笛の音に、忍ばれでなむ」
 「風の音は秋になったと、聞こえる笛の音色に、我慢ができなくてね」
  "Kaze no oto aki ni nari keri to, kikoye turu hue no ne ni, sinoba re de nam."
1.3.4  とて、御琴ひき出でて、なつかしきほどに弾きたまふ。 源中将は、「盤渉調」にいとおもしろく吹きたり。頭中将、心づかひして出だし立てがたうす。「遅し」とあれば、弁少将、拍子打ち出でて、忍びやかに歌ふ声、鈴虫にまがひたり。二返りばかり 歌はせたまひて御琴は中将に 譲らせたまひつ。げに、かの父大臣の御爪音に、をさをさ 劣らず、はなやかにおもしろし。
 と言って、お琴を取り出して、やさしい感じにお弾きになる。源中将は、「盤渉調」にたいそう美しく吹いた。頭中将は、気をつかって歌いにくそうにしている。「遅い」というので、弁少将が、拍子を打って、静かに歌う声は、鈴虫かと思うほどである。二度ほど歌わせなさって、お琴は中将にお譲りあそばした。まことに、あの父大臣のお弾きになる音色に、少しも劣らず、派手で素晴らしい。
  tote, ohom-koto hiki-ide te, natukasiki hodo ni hiki tamahu. Gen-no-Tyuuzyau ha, bansiki-deu ni ito omosiroku huki tari. Tou-no-Tyuuzyau, kokoro-dukahi si te idasi-tate gatau su. "Ososi!" to are ba, Ben-no-Seusyau, hausi uti-ide te, sinobiyaka ni utahu kowe, suzumusi ni magahi tari. Huta-kaheri bakari utaha se tamahi te, ohom-koto ha Tyuuzyau ni yudura se tamahi tu. Geni, kano titi-Otodo no ohom-tuma-oto ni, wosa-wosa otora zu, hanayaka ni omosirosi.
1.3.5  「 御簾のうちに物の音聞き分く人ものしたまふらむかし。今宵は、盃など 心してを盛り過ぎたる人は、酔ひ泣きのついでに、 忍ばぬこともこそ
 「御簾の中に、音楽の分かる人がいらっしゃるようだ。今晩は、杯なども気をつかわれよ。盛りを過ぎた者は、酔泣きする折に、言わなくともよいことまで言ってしまうかもしれない」
  "Mi-su no uti ni, mono no ne kiki-waku hito monosi tamahu ram kasi. Koyohi ha, sakaduki nado kokoro si te wo! Sakari sugi taru hito ha, wehi-naki no tuide ni, sinoba nu koto mo koso."
1.3.6  とのたまへば、 姫君もげにあはれと聞きたまふ
 とおっしゃると、姫君もまことにしみじみとお聞きになる。
  to notamahe ba, Hime-Gimi mo geni ahare to kiki tamahu.
1.3.7   絶えせぬ仲の御契り、おろかなるまじきものなればにや、この君たちを人知れず目にも耳にもとどめたまへど、 かけてさだに思ひ寄らず、この中将は、心の限り尽くして、思ふ筋にぞ、かかるついでにも、え忍び果つまじき心地すれど、さまよくもてなして、 をさをさ心とけても掻きわたさず
 切っても切れないご姉弟の関係は、並々ならぬものだからであろうか、この君たちを人に分からないように目にも耳にも止めていらっしゃるが、よもやそんなことは思いも寄らず、この中将は、心のありったけを尽くして、思慕のことで、このような機会にも、抑えきれない気がするが、見苦しくないように振る舞って、少しも気を許して琴を弾き続けることができない。
  Taye se nu naka no ohom-tigiri, oroka naru maziki mono nare ba ni ya, kono Kimi-tati wo hito-sire-zu me ni mo mimi ni mo todome tamahe do, kake te sa dani omohi-yora zu, kono Tyuuzyau ha, kokoro no kagiri tukusi te, omohu sudi ni zo, kakaru tuide ni mo, e sinobi-hatu maziki kokoti sure do, sama yoku motenasi te, wosa-wosa kokoro toke te mo kaki-watasa zu.
注釈26御消息源氏から夕霧らへの消息。1.3.1
注釈27こなたになむ以下「とどめられてものする」まで、源氏の消息。1.3.1
注釈28三人参りたまへり夕霧、柏木、弁少将をさす。1.3.2
注釈29風の音秋になりけり「秋来きぬとめにはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる」(古今集秋上、一六九、藤原敏行)。1.3.3
注釈30源中将は夕霧をさす。頭中将(柏木)と区別する。1.3.4
注釈31歌はせたまひて「せ」使役の助動詞。源氏が弁少将に。1.3.4
注釈32御琴は中将に和琴を柏木に。1.3.4
注釈33譲らせたまひつ「せ」尊敬の助動詞。源氏に対する二重敬語。1.3.4
注釈34御簾のうちに以下「こともこそ」まで、源氏の詞。1.3.5
注釈35物の音聞き分く人玉鬘をさす。1.3.5
注釈36心してを「を」間投助詞、詠嘆。1.3.5
注釈37盛り過ぎたる人源氏自身をいう。1.3.5
注釈38忍ばぬこともこそ『集成』は「柏木兄弟に玉鬘のことを漏らしてしまうかもしれない」。『完訳』は「玉鬘の素姓や、自分の玉鬘懸想の真相を、酔って口に出しかねない、という不安」と注す。1.3.5
注釈39姫君もげにあはれと聞きたまふ『完訳』は「彼女は、源氏の言葉「忍ばぬこともこそ--」から、やがて源氏の口から自分の素姓が実の親にも知れようと察して喜ぶ」と注す。1.3.6
注釈40絶えせぬ仲の御契りおろかなるまじきものなればにや語り手の挿入句。「なればにや」は語り手の判断と想像を交えた表現。1.3.7
注釈41かけてさだに思ひ寄らず下の「この中将は」に係る句。1.3.7
注釈42をさをさ心とけても掻きわたさず『集成』は「めったなことに気を許して弾き続けることもしない」と訳す。1.3.7
出典4 風の音秋になりけり 秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる 古今集秋上-一六九 藤原敏行 1.3.3
校訂1 劣らず 劣らず--おと(と/&と=と)らす 1.3.4
Last updated 8/28/2001
渋谷栄一校訂(C)(ver.1-2-2)
Last updated 3/10/2002
渋谷栄一注釈(ver.1-1-3)
Last updated 8/28/2001
渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2)
Last updated 9/8/2002
Written in Japanese roman letters
by Eiichi Shibuya (C) (ver.1-3-2)
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
このページは再編集プログラムによって8/29/2005に自動出力されました。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver 2.00: Copyrighy (c) 2003,2005 宮脇文経