|
13 明石(大島本)
|
AKASI
|
|
光る源氏の二十七歳春から二十八歳秋まで、明石の浦の別れと政界復帰の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's parting and comeback, from March at the age of 27 to in fall at the age of 28
|
3 |
第三章 明石の君の物語 結婚の喜びと嘆きの物語
|
3 Tale of Akashi Happiness and grief in marriage
|
|
3.1 |
第一段 明石の侘び住まい
|
3-1 Lonely life in Akashi
|
|
3.1.1 |
明石には、例の、秋、浜風のことなるに、一人寝もまめやかにものわびしうて、入道にも 折々語らはせたまふ。
|
明石では、例によって、秋、浜風が格別で、独り寝も本当に何となく淋しくて、入道にも時々話をおもちかけになる。
|
|
Akasi ni ha, rei no, aki, hama-kaze no koto naru ni, hitori-ne mo mameyaka ni mono-wabisiu te, Nihudau ni mo wori-wori kataraha se tamahu.
|
|
3.1.2 |
「 とかく紛らはして、こち参らせよ」
|
「何とか人目に立たないようにして、こちらに差し向けなさい」
|
|
"Tokaku magirahasi te, koti mawira se yo."
|
|
3.1.3 |
とのたまひて、 渡りたまはむことをばあるまじう思したるを、 正身はた、さらに思ひ立つべくもあらず。
|
とおっしゃって、いらっしゃることは決してないようにお思いになっているが、娘は娘でまた、まったく出向く気などない。
|
|
to notamahi te, watari tamaha m koto wo ba aru maziu obosi taru wo, sauzimi hata, sara ni omohi-tatu beku mo ara zu.
|
|
3.1.4 |
「 いと口惜しき際の 田舎人こそ、仮に下りたる人のうちとけ言につきて、さやうに軽らかに語らふ わざをもすなれ、 人数にも思されざらむものゆゑ、我はいみじき もの思ひをや添へむ。かく及びなき心を思へる親たちも、 世籠もりて過ぐす年月こそ、あいな頼みに、 行く末心にくく思ふらめ、 なかなかなる心をや尽くさむ」と思ひて、「 ただこの浦におはせむほど、 かかる御文ばかりを聞こえかはさむこそ、おろかならね。年ごろ音にのみ聞きて、いつかはさる人の御ありさまをほのかにも見たてまつらむなど、思ひかけざりし御住まひにて、まほならねどほのかにも見たてまつり、世になきものと聞き伝へし御琴の音をも風につけて聞き、明け暮れの御ありさまおぼつかなからで、 かくまで世にあるものと思し尋ぬるなどこそ、かかる海人のなかに朽ちぬる身にあまることなれ」
|
「とても取るに足りない身分の田舎者は、一時的に下向した人の甘い言葉に乗って、そのように軽く良い仲になることもあろうが、一人前の夫人として思ってくださらないだろうから、わたしはたいへんつらい物思いの種を増すことだろう。あのように及びもつかぬ高望みをしている両親も、未婚の間で過ごしているうちは、当てにならないことを当てにして、将来に希望をかけていようが、かえって心配が増ることであろう」と思って、「ただこの浦にいらっしゃる間は、このようなお手紙だけをやりとりさせていただけるのは、並々ならぬこと。長年噂にだけ聞いて、いつの日にかそのような方のご様子をちらっとでも拝見しようなどと、思いもしなかったお住まいで、よそながらもちらと拝見し、世にも素晴らしいと聞き伝えていたお琴の音をも風に乗せて聴き、毎日のお暮らしぶりもはっきりと見聞きし、このようにまでわたしに対してご関心いただくのは、このような海人の中に混じって朽ち果てた身にとっては、過分の幸せだわ」
|
|
"Ito kutiwosiki kiha no winaka-bito koso, kari ni kudari taru hito no uti-toke-goto ni tuki te, sayau ni karoraka ni katarahu waza mo su nare, hito-kazu ni mo obosa re zara m mono yuwe, ware ha imiziki mono-omohi wo ya sohe m. Kaku oyobi naki kokoro wo omohe ru oya-tati mo, yo-gomori te sugusu tosi-tuki koso, aina-danomi ni, yuku-suwe kokoro-nikuku omohu rame, naka-naka naru kokoro wo ya tukusa m." to omohi te, "Tada kono ura ni ohase m hodo, kakaru ohom-humi bakari wo kikoye kahasa m koso, oroka nara ne. Tosi-goro oto ni nomi kiki te, ituka ha saru hito no ohom-arisama wo honoka ni mo mi tatematura m nado, omohi-kake zari si ohom-sumahi nite, maho nara ne do honoka ni mo mi tatematuri, yo ni naki mono to kiki-tutahe si ohom-koto no ne wo mo kaze ni tuke te kiki, ake-kure no ohom-arisama obotukanakara de, kaku made yo ni aru mono to obosi tadunuru nado koso, kakaru ama no naka ni kuti nuru mi ni amaru koto nare."
|
|
3.1.5 |
など思ふに、いよいよ恥づかしうて、つゆも気近きことは思ひ寄らず。
|
などと思うと、ますます気後れがして、少しもお側近くに上がることなどは考えもしない。
|
|
nado omohu ni, iyo-iyo hadukasiu te, tuyu mo ke-dikaki koto ha omohi-yora zu.
|
|
3.1.6 |
親たちは、ここらの年ごろの祈りの 叶ふべきを思ひながら、
|
両親は、長年の念願が今にも叶いそうに思いながら、
|
|
Oya-tati ha, kokora no tosi-goro no inori no kanahu beki wo omohi nagara,
|
|
3.1.7 |
「 ゆくりかに見せたてまつりて、思し数まへざらむ時、いかなる嘆きをかせむ」
|
「不用意にお見せ申して、もし相手にもしてくださらなかった時は、どんなに悲しい思いをするだろうか」
|
|
"Yukurika ni mise tatematuri te, obosi-kazumahe zara m toki, ika naru nageki wo ka se m."
|
|
3.1.8 |
と思ひやるに、ゆゆしくて、
|
と想像すると、心配でたまらず、
|
|
to omohi-yaru ni, yuyusiku te,
|
|
3.1.9 |
「 めでたき人と聞こゆとも、つらういみじうもあるべきかな。目にも見えぬ仏、神を頼みたてまつりて、 人の御心をも、宿世をも知らで」
|
「立派な方とは申しても、辛く堪らないことであるよ。目に見えない仏、神を信じ申して、君のお心や、娘の運命をも分からないままに」
|
|
"Medetaki hito to kikoyu tomo, turau imiziu mo aru beki kana! Me ni mo miye nu Hotoke, Kami wo tanomi tatematuri te, hito no mi-kokoro wo mo, sukuse wo mo sira de."
|
|
3.1.10 |
など、うち返し思ひ乱れたり。君は、
|
などと、改めて思い悩んでいた。君は、
|
|
nado, uti-kahesi omohi-midare tari. Kimi ha,
|
|
3.1.11 |
「 このころの波の音に、かの物の音を聞かばや。さらずは、かひなくこそ」
|
「この頃の波の音に合わせて、あの琴の音色を聴きたいものだ。それでなかったら、何にもならない」
|
|
"Kono-koro no nami no oto ni, kano mono no ne wo kika baya! Sara-zu-ha, kahi naku koso."
|
|
3.1.12 |
など、常はのたまふ。
|
などと、いつもおっしゃる。
|
|
nado, tune ha notamahu.
|
|
|
注釈389 | 明石には、例の、秋、浜風のことなるに一人寝もまめやかにものわびしうて | 3.1.1 |
注釈390 | 折々語らはせたまふ | 3.1.1 |
注釈391 | とかく紛らはしてこち参らせよ | 3.1.2 |
注釈392 | 渡りたまはむことをばあるまじう思したるを | 3.1.3 |
注釈393 | 正身はたさらに | 3.1.3 |
注釈394 | いと口惜しき際の | 3.1.4 |
注釈395 | 田舎人こそ | 3.1.4 |
注釈396 | 人数にも思されざらむものゆゑ | 3.1.4 |
注釈397 | もの思ひをや添へむ | 3.1.4 |
注釈398 | 世籠もりて過ぐす年月こそ | 3.1.4 |
注釈399 | 行く末心にくく思ふらめ | 3.1.4 |
注釈400 | なかなかなる心をや尽くさむ | 3.1.4 |
注釈401 | ただこの浦におはせむほど | 3.1.4 |
注釈402 | かかる御文ばかりを聞こえかはさむこそおろかならね | 3.1.4 |
注釈403 | かくまで世にあるものと思し尋ぬるなどこそ | 3.1.4 |
注釈404 | 叶ふべきを思ひながら | 3.1.6 |
注釈405 | ゆくりかに見せたてまつりて | 3.1.7 |
注釈406 | めでたき人と聞こゆとも | 3.1.9 |
注釈407 | 人の御心をも宿世をも知らで | 3.1.9 |
注釈408 | このころの波の音にかの物の音を聞かばやさらずはかひなくこそ | 3.1.11 |
|
|
|
|
|
3.2 |
第二段 明石の君を初めて訪ねる
|
3-2 The first visit to Akashi-no-Kimi
|
|
3.2.1 |
忍びて吉しき日見て、母君のとかく思ひわづらふを聞き入れず、 弟子どもなどにだに知らせず、心一つに立ちゐ、かかやくばかりしつらひて、 十三日の月のはなやかにさし出でたるに、ただ「 ▼ あたら夜の」と聞こえたり。
|
こっそりと吉日を調べて、母君があれこれと心配するのには耳もかさず、弟子たちにさえ知らせず、自分の一存で世話をやき、輝くばかりに整えて、十三日の月の明るくさし出た時分に、ただ「あたら夜の」と申し上げた。
|
|
Sinobi te yorosiki hi mi te, Haha-Gimi no tokaku omohi wadurahu wo kiki-ire zu, desi-domo nado ni dani sirase zu, kokoro hitotu ni tati-wi, kakayaku bakari siturahi te, zihu-sam-niti no tuki no hanayaka ni sasi-ide taru ni, tada "Atara yo no" to kikoye tari.
|
|
|
|
3.2.2 |
君は、「 好きのさまや」と思せど、 御直衣たてまつりひきつくろひて、 夜更かして出でたまふ。御車は二なく作りたれど、所狭しとて、御馬にて出でたまふ。 惟光などばかりをさぶらはせたまふ。やや遠く入る所なりけり。道のほども、四方の浦々見わたしたまひて、 思ふどち見まほしき入江の月影にも ★、 まづ恋しき人の御ことを思ひ出できこえたまふに、 やがて馬引き過ぎて、赴きぬべく思す。
|
君は、「風流ぶっているな」とお思いになるが、お直衣をお召しになり身なりを整えて、夜が更けるのを待ってお出かけになる。お車はまたとなく立派に整えたが、仰々しいと考えて、お馬でお出かけになる。惟光などばかりをお従わせになる。少し遠く奥まった所であった。道すがら、四方の浦々をお見渡しになって、恋人どうしで眺めたい入江の月影を見るにつけても、まずは恋しい人の御ことをお思い出し申さずにはいらっしゃれないので、そのまま馬で通り過ぎて、上京してしまいたく思われなさる。
|
|
Kimi ha, "Suki no sama ya" to obose do, ohom-nahosi tatematuri hiki-tukurohi te, yo-hukasi te ide tamahu. Mi-kuruma ha ni-naku tukuri tare do, tokoro-sesi tote, ohom-muma nite ide tamahu. Koremitu nado bakari wo saburaha se tamahu. Yaya tohoku iru tokoro nari keri. Miti no hodo mo, yomo no ura-ura mi-watasi tamahi te, omohu-doti mi-mahosiki irie no tuki-kage ni mo, madu kohisiki hito no ohom-koto wo omohi-ide kikoye tamahu ni, yagate muma hiki-sugi te, omomuki nu beku obosu.
|
|
3.2.3 |
「秋の夜の 月毛の駒よ我が恋ふる
|
「秋の夜の月毛の駒よ、わが恋する都へ天翔っておくれ
|
|
"Aki no yo no tuki-ge no koma yo waga kohuru
|
|
3.2.4 |
雲居を翔れ時の間も見む」
|
束の間でもあの人に会いたいので」
|
|
kumowi wo kake re toki no ma mo mi m
|
|
3.2.5 |
と、 うちひとりごたれたまふ。
|
とつい独り口をついて出る。
|
|
to, uti-hitori-gota re tamahu.
|
|
3.2.6 |
造れるさま、木深く、いたき所まさりて、見どころある住まひなり。海のつらはいかめしうおもしろく、 これは心細く住みたるさま、「ここにゐて、思ひ残すことは あらじ」と、 思しやらるるに、ものあはれなり。三昧堂近くて、鐘の声、松風に響きあひて、もの悲しう、 岩に生ひたる松の根ざしも、心ばへあるさまなり。 前栽どもに 虫の声を尽くしたり。ここかしこのありさまなど御覧ず。娘住ませたる方は、心ことに磨きて、 月入れたる真木の戸口、けしきばかり押し開けたり ★。
|
造りざまは、木が深く繁って、ひどく感心する所があって、結構な住まいである。海辺の住まいは堂々として興趣に富み、こちらの家はひっそりとした住まいの様子で、「ここで暮らしたら、どんな物思いもし残すことはなかろう」と自然と想像されて、しみじみとした思いにかられる。三昧堂が近くにあって、鐘の音、松風に響き合って、もの悲しく、巌に生えている松の根ざしも、情趣ある様子である。いくつもの前栽に虫が声いっぱいに鳴いている。あちらこちらの様子を御覧になる。娘を住ませている建物は、格別に美しくしてあって、月の光を入れた真木の戸口は、ほんの気持ちばかり開けてある。
|
|
Tukure ru sama, ko-bukaku, itaki tokoro masari te, mi-dokoro aru sumahi nari. Umi no tura ha ikamesiu omosiroku, kore ha kokoro-bosoku sumi taru sama, "Koko ni wi te, omohi nokosu koto ha ara zi." to, obosi-yara ruru ni, mono-ahare nari. Sammai-dau tikaku te, kane no kowe, matu-kaze ni hibiki-ahi te, mono-kanasiu, iha ni ohi taru matu no nezasi mo, kokoro-bahe aru sama nari. Sensai-domo ni musi no kowe wo tukusi tari. Koko kasiko no arisama nado go-ran-zu. Musume suma se taru kata ha, kokoro-koto ni migaki te, tuki ire taru maki no toguti, kesiki bakari osi-ake tari.
|
|
3.2.7 |
うちやすらひ、何かとのたまふにも、「 かうまでは見えたてまつらじ」と深う思ふに、もの嘆かしうて、 うちとけぬ心ざまを、「 こよなうも人めきたるかな。 さしもあるまじき際の人だに、かばかり言ひ寄りぬれば、心強うしもあらずならひたりしを、 いとかくやつれたるに、 あなづらはしきにや」とねたう、さまざまに思し悩めり。「 情けなうおし立たむも、ことのさまに違へり。心比べに負けむこそ、人悪ろけれ」など、乱れ怨みたまふさま、 げにもの思ひ知らむ人にこそ見せまほしけれ。
|
少しためらいがちに、何かと言葉をおかけになるが、「こんなにまでお側近くには上がるまい」と深く決心していたので、何となく悲しくて、気を許さない態度を、「ずいぶんと貴婦人ぶっているな。容易に近づきがたい高貴な身分の女でさえ、これほど近づき言葉をかけてしまえば、気強く拒むことはないのであったが、このように落ちぶれているので、見くびっているのだろうか」としゃくで、いろいろと悩んでいるようである。「容赦なく無理じいするのも、意向に背くことになる。根比べに負けたりしたら、体裁の悪いことだ」などと、千々に心乱れてお恨みになるご様子、本当に物の情趣を理解する人に見せたいものである。
|
|
Uti-yasurahi, nani ka to notamahu ni mo, "Kau made ha miye tatematura zi." to hukau omohu ni, mono-nagekasiu te, uti-toke nu kokoro-zama wo, "Koyonau mo hito meki taru kana! Sasimo aru maziki kiha no hito dani, kabakari ihi-yori nure ba, kokoro-duyou simo ara zu narahi tari si wo, ito kaku yature taru ni, anadurahasiki ni ya?" to netau, sama-zama ni obosi-nayame ri. "Nasake nau osi-tata m mo, koto no sama ni tagahe ri. Kokoro-kurabe ni make m koso, hito-warokere." nado, midare urami tamahu sama, geni mono-omohi-sira m hito ni koso mise mahosikere.
|
|
3.2.8 |
近き几帳の紐に、箏の琴の弾き鳴らされたるも、 けはひしどけなく、うちとけながら掻きまさぐりけるほど見えてをかしければ、
|
近くの几帳の紐に触れて、箏の琴が音をたてたのも、感じが取り繕ってなく、くつろいだ普段のまま琴を弄んでいた様子が想像されて、興趣あるので、
|
|
Tikaki kityau no himo ni, syau-no-koto no hiki-nara sare taru mo, kehahi sidokenaku, uti-toke nagara kaki-masaguri keru hodo miye te wokasikere ba,
|
|
3.2.9 |
「 この、聞きならしたる琴をさへや」
|
「この、噂に聞いていた琴までも聴かせてくれないのですか」
|
|
"Kono, kiki-narasi taru koto wo sahe ya."
|
|
3.2.10 |
など、よろづにのたまふ。
|
などと、いろいろとおっしゃる。
|
|
nado, yorodu ni notamahu.
|
|
3.2.11 |
「 むつごとを語りあはせむ人もがな
|
「睦言を語り合える相手が欲しいものです
|
|
"Mutu-goto wo katari-ahase m hito mo gana
|
|
3.2.12 |
憂き世の夢もなかば覚むやと」
|
この辛い世の夢がいくらかでも覚めやしないかと」
|
|
uki-yo no yume mo nakaba samu ya to
|
|
3.2.13 |
「 明けぬ夜にやがて惑へる心には
|
「闇の夜にそのまま迷っておりますわたしには
|
|
"Ake nu yo ni yagate madohe ru kokoro ni ha
|
|
3.2.14 |
いづれを夢とわきて語らむ」
|
どちらが夢か現実か区別してお話し相手になれましょう」
|
|
idure wo yume to waki te katara m
|
|
3.2.15 |
ほのかなるけはひ、伊勢の御息所にいとようおぼえたり。何心もなくうちとけてゐたりけるを、 かうものおぼえぬに、 いとわりなくて、近かりける曹司の内に入りて、 いかで固めけるにか、いと強きを、しひてもおし立ちたまはぬさまなり。 されど、さのみもいかでかあらむ。
|
かすかな感じは、伊勢の御息所にとてもよく似ていた。何も知らずにくつろいでいたところを、こう意外なお出ましとなったので、たいそう困って、近くにある曹司の中に入って、どのように戸締りしたものか、固いのだが、無理して開けようとはなさらない様子である。けれども、いつまでもそうしてばかりいられようか。
|
|
Honoka naru kehahi, Ise-no-Miyasumdokoro ni ito you oboye tari. Nani-gokoro mo naku uti-toke te wi tari keru wo, kau mono oboye nu ni, ito warinaku te, tikakari keru zausi no uti ni iri te, ikade katame keru ni ka, ito tuyoki wo, sihite mo osi-tati tamaha nu sama nari. Saredo, sa nomi mo ikade ka ara m.
|
|
3.2.16 |
人ざま、いとあてに、そびえて、心恥づかしきけはひぞしたる。 かうあながちなりける契りを思すにも、 浅からずあはれなり。御心ざしの、近まさりするなるべし、 常は厭はしき夜の長さも、とく明けぬる心地すれば、「 人に知られじ」と思すも、心あわたたしうて、こまかに語らひ置きて、出でたまひぬ。
|
人柄は、とても上品で、すらりとして、気後れするような感じがする。このような無理に結んだ契りをお思いになるにつけても、ひとしおいとしい思いが増すのである。情愛が、逢ってますます思いが募るのであろう、いつもは嫌でたまらない秋の夜の長さも、すぐに明けてしまった気持ちがするので、「人に知られまい」とお思いになると、気がせかれて、心をこめたお言葉を残して、お立ちになった。
|
|
Hito-zama, ito ate ni, sobiye te, kokoro-hadukasiki kehahi zo si taru. Kau anagati nari keru tigiri wo obosu ni mo, asakara zu ahare nari. Mi-kokoro-zasi no, tika-masari suru naru besi, tune ha itohasiki yoru no nagasa mo, toku ake nuru kokoti sure ba, "Hito ni sira re zi." to obosu mo, kokoro-awatatasiu te, komaka ni katarahi-oki te, ide tamahi nu.
|
|
3.2.17 |
御文、いと忍びてぞ今日はある。 あいなき御心の鬼なりや。 ここにも、 かかることいかで漏らさじとつつみて、御使 ことことしうももてなさぬを、 胸いたく思へり ★。
|
後朝のお手紙、こっそりと今日はある。つまらない良心の呵責であるよ。こちらでも、このようなことを何とか世間に知られまいと隠して、御使者を仰々しくもてなさないのを、残念に思った。
|
|
Ohom-humi, ito sinobi te zo kehu ha aru. Ainaki mi-kokoro-no-oni nari ya! Koko ni mo, kakaru koto ikade morasa zi to tutumi te, ohom-tukahi koto-kotosiu mo motenasa nu wo, mune itaku omohe ri.
|
|
3.2.18 |
かくて後は、忍びつつ時々おはす。「 ほどもすこし離れたるに、おのづからもの言ひさがなき海人の子もや立ちまじらむ」と 思し憚るほどを、「 さればよ」と 思ひ嘆きたるを、「 げに、いかならむ」と、入道も極楽の願ひをば忘れて、ただ この御けしきを待つことにはす。 今さらに心を乱るも、いといとほしげなり。
|
こうして後は、こっそりと時々お通いになる。「距離も少し離れているので、自然と口さがない海人の子どもがいるかも知れない」とおためらいになる途絶えを、「やはり、思っていたとおりだわ」と嘆いているので、「なるほど、どうなることやら」と、入道も極楽往生の願いも忘れて、ただ君のお通いを待つことばかりである。今さら心を乱すのも、とても気の毒なことである。
|
|
Kakute noti ha, sinobi tutu toki-doki ohasu. "Hodo mo sukosi hanare taru ni, onodukara mono-ihi saga naki ama no ko mo ya tati-mazira m." to obosi-habakaru hodo wo, "Sareba yo!" to omohi nageki taru wo, "Geni, ika nara m?" to, Nihudau mo Gokuraku no negahi wo ba wasure te, tada kono mi-kesiki wo matu koto ni hasu. Imasara ni kokoro wo midaru mo, ito itohosige nari.
|
|
|
|
|
出典10 |
あたら夜の |
あたら夜の月と花とを同じくはあはれ知れらむ人に見せばや |
後撰集春下-一〇三 源信明 |
3.2.1 |
出典11 |
思ふどち見まほしき |
思ふどちいざ見に行かむ玉津島入り江の底に沈む月影 |
源氏釈所引、出典未詳 |
3.2.2 |
出典12 |
月毛の駒 |
久方の月毛の駒をうち早め来ぬらむとのみ君を待つかな |
古今六帖二-一四三〇 |
3.2.3 |
|
|
|
3.3 |
第三段 紫の君に手紙
|
3-3 Mail to Murasaki-no-Kimi
|
|
3.3.1 |
二条の君の、風のつてにも漏り聞きたまはむことは、「 たはぶれにても、心の隔てありけると、 思ひ疎まれたてまつらむ、 心苦しう恥づかしう」思さるるも、 あながちなる御心ざしのほどなりかし。「 かかる方のことをば ★、 さすがに、心とどめて 怨みたまへりし折々、などて、 あやなきすさびごとにつけても、 さ思はれたてまつりけむ ★」など、取り返さまほしう、 人のありさまを見たまふにつけても、恋しさの慰む方なければ ★、例よりも御文こまやかに書きたまひて、
|
二条院の君が、風の便りにも漏れお聞きなさるようなことは、「冗談にもせよ、隠しだてをしたのだと、お疎み申されるのは、申し訳なくも恥ずかしいことだ」とお思いになるのも、あまりなご愛情の深さというものであろう。「こういう方面のことは、穏和な方とはいえ、気になさってお恨みになった折々、どうして、つまらない忍び歩きにつけても、そのようなつらい思いをおさせ申したのだろうか」などと、昔を今に取り戻したく、女の有様を御覧になるにつけても、恋しく思う気持ちが慰めようがないので、いつもよりお手紙を心こめてお書きになって、
|
|
Nideu-no-Kimi no, kaze no tute ni mo mori-kiki tamaha m koto ha, "Tahabure ni te mo, kokoro no hedate ari keru to, omohi utoma re tatematura m, kokoro-gurusiu hadukasiu" obosa ruru mo, anagati naru mi-kokoro-zasi no hodo nari kasi. "Kakaru kata no koto wo ba, sasuga ni, kokoro todome te urami tamahe ri si wori-wori, nado te, ayanaki susabi-goto ni tukete mo, sa omoha re tatematuri kem." nado, tori-kahesa mahosiu, hito no arisama wo mi tamahu ni tukete mo, kohisisa no nagusamu kata nakere ba, rei yori mo ohom-humi komayaka ni kaki tamahi te,
|
|
3.3.2 |
「 まことや、我ながら心より外なるなほざりごとにて、疎まれたてまつりし節々を、思ひ出づるさへ胸いたきに、また、あやしうものはかなき夢をこそ見はべしりか。かう聞こゆる問はず語りに、隔てなき心のほどは思し合はせよ。『 ▼ 誓ひしことも』」など書きて、
|
「ところで、そうそう、自分ながら心にもない出来心を起こして、お恨まれ申した時々のことを、思い出すのさえ胸が痛くなりますのに、またしても、変なつまらない夢を見たのです。このように申し上げます問わず語りに、隠しだてしない胸の中だけはご理解ください。『誓ひしことも』」などと書いて、
|
|
"Makoto ya, ware nagara kokoro yori hoka naru nahozari-goto ni te, utoma re tatematuri si husi-busi wo, omohi-iduru sahe mune itaki ni, mata, ayasiu mono-hakanaki yume wo koso mi haberi sika. Kau kikoyuru toha-zu-gatari ni, hedate naki kokoro no hodo ha obosi-ahase yo. 'Tikahi si koto mo'." nado kaki te,
|
|
3.3.3 |
「 何事につけても、
|
「何事につけても、
|
|
"Nani-goto ni tuke te mo,
|
|
3.3.4 |
しほしほとまづぞ泣かるるかりそめの
|
あなたのことが思い出されて、さめざめと泣けてしまいます
|
|
Siho-siho to madu zo naka ruru karisome no
|
|
3.3.5 |
みるめは海人のすさびなれども」
|
かりそめの恋は海人のわたしの遊び事ですけれども」
|
|
mirume ha ama no susabi nare do mo
|
|
3.3.6 |
とある御返り、何心なくらうたげに 書きて、
|
とあるお返事、何のこだわりもなくかわいらしげに書いて、
|
|
to aru ohom-kaheri, nani-gokoro naku rautage ni kaki te,
|
|
3.3.7 |
「 忍びかねたる 御夢語りにつけても、 思ひ合はせらるること多かるを、
|
「隠しきれずに打ち明けてくださった夢のお話につけても、思い当たることが多くございますが、
|
|
"Sinobi-kane taru ohom-yume-gatari ni tuke te mo, omohi-ahase raruru koto ohokaru wo,
|
|
3.3.8 |
うらなくも思ひけるかな契りしを
|
固い約束をしましたので、何の疑いもなく信じておりました
|
|
Uranaku mo omohi keru kana tigiri si wo
|
|
3.3.9 |
松より波は越えじものぞと」
|
末の松山のように、心変わりはないものと」
|
|
matu yori nami ha koye zi mono zo to
|
|
3.3.10 |
おいらかなるものから、ただならずかすめたまへるを、いとあはれに、うち置きがたく見たまひて、 名残久しう、忍びの旅寝もしたまはず。
|
鷹揚な書きぶりながら、お恨みをこめてほのめかしていらっしゃるのを、とてもしみじみと思われ、下に置くこともできず御覧になって、その後は、久しい間忍びのお通いもなさらない。
|
|
oiraka naru mono kara, tada-nara-zu kasume tamahe ru wo, ito ahare ni, uti-oki gataku mi tamahi te, nagori hisasiu, sinobi no tabine mo si tamaha zu.
|
|
|
|
|
出典13 |
誓ひしことも |
忘れじと誓ひしことをあやまたば三笠の山の神もことわれ |
源氏釈所引、出典未詳 |
3.3.2 |
出典14 |
松より波は越えじ |
君をおきてあだし心をわが持たば末の松山波も越えなむ |
古今集東歌-一〇九三 陸奥歌 |
3.3.9 |
契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波越さじとは |
元輔集-二一八 |
|
|
|
3.4 |
第四段 明石の君の嘆き
|
3-4 Akashi-no-Kimi's grief
|
|
3.4.1 |
女、思ひしもしるきに、 今ぞまことに身も投げつべき心地する。
|
女は、予想通りの結果になったので、今こそほんとうに身を海に投げ入れてしまいたい心地がする。
|
|
Womna, omohi si mo siruki ni, ima zo makoto ni mi mo nage tu beki kokoti suru.
|
|
3.4.2 |
「 行く末短げなる親ばかりを頼もしきものにて、いつの世に人並々になるべき身と思はざりしかど、ただ そこはかとなくて過ぐしつる年月は、 何ごとをか心をも悩ましけむ、かういみじうもの思はしき 世にこそありけれ」
|
「老い先短い両親だけを頼りにして、いつになったら人並みの境遇になれる身の上とは思っていなかったが、ただとりとめもなく過ごしてきた年月の間は、何事に心を悩ましたろうか、このようにひどく物思いのする結婚生活であったのだ」
|
|
"Yuku-suwe mizikage naru oya bakari wo tanomosiki mono ni te, itu no yo ni hito nami-nami ni naru beki mi to omoha zari sika do, tada sokohakato-naku te, sugusi turu tosi-tuki ha, nani-goto wo ka kokoro wo mo nayamasi kem, kau imiziu mono-omohasiki yo ni koso ari kere."
|
|
3.4.3 |
と、かねて推し量り思ひしよりも、よろづに悲しけれど、 なだらかにもてなして、憎からぬさまに見えたてまつる。
|
と、以前から想像していた以上に、何事につけ悲しいけれど、穏やかに振る舞って、憎らしげのない態度でお会い申し上げる。
|
|
to, kanete osihakari omohi si yori mo, yorodu ni kanasikere do, nadaraka ni motenasi te, nikukara nu sama ni miye tatematuru.
|
|
3.4.4 |
あはれとは月日に添へて思しませど、 やむごとなき方の、おぼつかなくて年月を過ぐしたまひ、 ただならずうち思ひおこせたまふらむが、いと心苦しければ、独り臥しがちにて過ぐしたまふ。
|
いとしいと月日がたつにつれてますますお思いになっていくが、れっきとした方が、いつかいつかと帰りを待って年月を送っていられるのが、一方ならずご心配なさっていらっしゃるだろうことが、とても気の毒なので、独り寝がちにお過ごしになる。
|
|
Ahare to ha tuki-hi ni sohe te obosimase do, yamgotonaki kata no, obotukanaku te tosi-tuki wo sugusi tamahi, tadanarazu uti-omohi-okose tamahu ram ga, ito kurusikere ba, hitori husi-gati ni te sugusi tamahu.
|
|
3.4.5 |
絵をさまざま描き集めて、思ふことどもを書きつけ、返りこと聞くべきさまにしなしたまへり。 見む人の心に染みぬべきもののさまなり ★。 いかでか、空に通ふ御心ならむ、二条の君も、ものあはれに慰む方なくおぼえたまふ折々、 同じやうに絵を描き集めたまひつつ、やがて我が御ありさま、日記のやうに書きたまへり。 いかなるべき御さまどもにかあらむ。
|
絵をいろいろとお描きになって、思うことを書きつけて、返歌を聞かれるようにという趣向にお作りなった。見る人の心にしみ入るような絵の様子である。どうして、お心が通じあっているのであろうか、二条院の君も、悲しい気持ちが紛れることなくお思いになる時々は、同じように絵をたくさんお描きになって、そのままご自分の有様を、日記のようにお書きになっていた。どうなって行かれるお二方の身の上であろうか。
|
|
We wo sama-zama kaki atume te, omohu koto-domo wo kaki-tuke, kaheri-koto kiku beki sama ni si-nasi tamahe ri. Mi m hito no kokoro ni simi nu beki mono no sama nari. Ikade ka, sora ni kayohu mi-kokoro nara m, Nideu-no-Kimi mo, mono-ahare ni nagusamu kata naku oboye tamahu wori-wori, onazi yau ni we wo kaki atume tamahi tutu, yagate waga ohom-arisama, ni'ki no yau ni kaki tamahe ri. Ika naru beki ohom-sama domo ni ka ara m?
|
|
|
注釈487 | 女思ひしもしるきに | 3.4.1 |
注釈488 | 今ぞまことに身も投げつべき心地する | 3.4.1 |
注釈489 | 行く末短げなる親ばかりを | 3.4.2 |
注釈490 | そこはかとなくて過ぐしつる年月 | 3.4.2 |
注釈491 | 何ごとをか心をも悩ましけむ | 3.4.2 |
注釈492 | 世にこそありけれ | 3.4.2 |
注釈493 | なだらかにもてなして憎からぬさまに見えたてまつる | 3.4.3 |
注釈494 | あはれとは月日に添へて思しませど | 3.4.4 |
注釈495 | やむごとなき方の | 3.4.4 |
注釈496 | ただならずうち思ひおこせたまふらむが | 3.4.4 |
注釈497 | 絵をさまざま描き集めて、思ふことどもを書きつけ、返りこと聞くべきさまにしなしたまへり | 3.4.5 |
注釈498 | 見む人の心に染みぬべきもののさまなり | 3.4.5 |
注釈499 | いかでか空に通ふ御心ならむ | 3.4.5 |
注釈500 | 同じやうに絵を描き集めたまひつつやがて我が御ありさま日記のやうに書きたまへり | 3.4.5 |
注釈501 | いかなるべき御さまどもにかあらむ | 3.4.5 |
|
|
|
|
|
|
Last updated 6/14/2001 渋谷栄一校訂(C)(ver.1-2-2) Last updated 6/30/2003 渋谷栄一注釈(ver.1-1-4) |
Last updated 6/14/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2) |
|
Last updated 8/17/2002 Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C) (ver.1-3-2)
|
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|