|
13 明石(大島本)
|
AKASI
|
|
光る源氏の二十七歳春から二十八歳秋まで、明石の浦の別れと政界復帰の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's parting and comeback, from March at the age of 27 to in fall at the age of 28
|
1 |
第一章 光る源氏の物語 須磨の嵐と神の導きの物語
|
1 Tale of Hikaru-Genji A storm in Suma and Sumiyoshi-no-Kami's lead
|
|
1.1 |
第一段 須磨の嵐続く
|
1-1 Storm goes on in Suma
|
|
1.1.1 |
なほ雨風やまず、雷鳴り静まらで、日ごろになりぬ。いとどものわびしきこと、数知らず、来し方行く先、悲しき御ありさまに、心強うしもえ思しなさず、「 いかにせまし。 かかりとて、都に帰らむことも、まだ世に許されもなくては、人笑はれなることこそまさらめ。 なほ、これより深き山を求めてや、あと絶えなまし」と思すにも、「 波風に騒がれて ★など、人の言ひ伝へむこと、後の世まで、いと軽々しき 名や流し果てむ」と思し乱る。
|
依然として雨風が止まず、雷も鳴り静まらないで、数日がたった。ますます心細いこと、数限りなく、過去も未来も、悲しいお身の上で、気強くもお考えになることもできず、「どうしよう。こうだからといって、都に帰るようなことも、まだ赦免がなくては、物笑いになることが増そう。やはり、ここより深い山を求めて、姿をくらましてしまおうか」とお思いになるにつけても、「波風に脅かされてなど、人が言い伝えるようなこと、後世にまで、たいそう軽率な浮名を流してしまうことになろう」とお迷いになる。
|
|
Naho ame-kaze yama zu, Kami nari sidumara de, hi-goro ni nari nu. Itodo mono-wabisiki koto, kazu sira zu, kisikata-yukusaki, kanasiki ohom-arisama ni, kokoro-duyou simo e obosi-nasa zu, "Ika ni se masi? Kakari to te, miyako ni kahera m koto mo, mada yo ni yurusa re mo naku te ha, hito-waraha re naru koto koso masara me. Naho, kore yori hukaki yama wo motome te ya, ato taye na masi." to obosu ni mo, "Nami-kaze ni sawaga re te nado, hito no ihi-tutahe m koto, noti no yo made, ito karo-garosiki na ya nagasi-hate m." to obosi-midaru.
|
|
1.1.2 |
夢にも、ただ 同じさまなる物のみ 来つつ、まつはしきこゆと見たまふ。雲間なくて、明け暮るる日数に添へて、京の方もいとどおぼつかなく、「 かくながら身をはふらかしつるにや」と、心細う思せど、頭 さし出づべくもあらぬ空の乱れに、出で立ち参る 人もなし。
|
夢にも、まるで同じ恰好をした物ばかりが現れては現れて、お引き寄せ申すと御覧になる。雲の晴れ間もなくて、明け暮らす日数が過ぎていくと、京の方面もますます気がかりになって、「こうしたまま身を滅ぼしてしまうのだろうか」と、心細くお思いになるが、頭をさし出すこともできない空の荒れ具合に、やって参る者もいない。
|
|
Yume ni mo, tada onazi sama naru mono nomi ki tutu, matuhasi kikoyu to mi tamahu. Kumoma naku te, ake-kururu hikazu ni sohe te, Kyau no kata mo itodo obotukanaku, "Kaku nagara mi wo hahurakasi turu ni ya?" to, kokoro-bosou obose do, kasira sasi-idu beku mo ara nu sora no midare ni, ide-tati mawiru hito mo nasi.
|
|
1.1.3 |
二条院よりぞ、あながちにあやしき姿にて、そほち参れる。 道かひにてだに、人か何ぞとだに 御覧じわくべくもあらず、まづ 追い払ひつべき賤の男の、 むつましうあはれに思さるるも、 我ながらかたじけなく、屈しにける心のほど思ひ知らる。御文に、
|
二条院から、無理をしてみすぼらしい姿で、ずぶ濡れになって参ったのだ。道ですれ違っても、人か何物かとさえ御覧じ分けられない、早速追い払ってしまうにちがいない賤しい男を、慕わしくしみじみとお感じになるのも、自分ながらももったいなくも、卑屈になってしまった心の程を思わずにはいられない。お手紙に、
|
|
Nideu-no-win yori zo, anagati ni ayasiki sugata ni te, sohoti mawire ru. Miti-kahi nite dani, hito ka nani zo to dani go-ran-zi waku beku mo ara zu, madu ohi-harahi tu beki sidu-no-wo no, mutumasiu ahare ni obosa ruru mo, ware nagara katazikenaku, ku'-si ni keru kokoro no hodo omohi-sira ru. Ohom-humi ni,
|
|
1.1.4 |
「 あさましくを止みなきころのけしきに、いとど 空さへ閉づる心地して、眺めやる 方なくなむ。
|
「驚くほどの止むことのない日頃の天気に、ますます空までが塞がってしまう心地がして、心の晴らしようがなく、
|
|
"Asamasiku wo-yami naki koro no kesiki ni, itodo sora sahe toduru kokoti si te, nagame-yaru kata naku nam.
|
|
1.1.5 |
浦風やいかに吹くらむ思ひやる
|
須磨の浦ではどんなに激しく風が吹いていることでしょう
|
|
Ura-kaze ya ika ni huku ram omohi-yaru
|
|
1.1.6 |
袖うち濡らし波間なきころ」
|
心配で袖を涙で濡らしている今日このごろです」
|
|
sode uti-nurasi nami-ma naki koro
|
|
1.1.7 |
あはれに悲しきことども書き集めたまへり。 いとど 汀まさりぬべく、かきくらす心地したまふ。
|
しみじみとした悲しい気持ちがいっぱい書き連ねてある。ますます涙があふれてしまいそうで、まっ暗になる気がなさる。
|
|
Ahare ni kanasiki koto-domo kaki atume tamahe ri. Itodo migiha masari nu beku, kaki-kurasu kokoti si tamahu.
|
|
1.1.8 |
「 京にも、この雨風、 あやしき 物のさとしなりとて、 仁王会など行はるべしと なむ聞こえはべりし。内裏に参りたまふ上達部なども、すべて道閉ぢて、政事も 絶えてなむはべる」
|
「京でも、この雨風は、不思議な天の啓示であると言って、仁王会などを催す予定だと噂していました。宮中に参内なさる上達部なども、まったく道路が塞がって、政道も途絶えております」
|
|
"Kyau ni mo, kono ame-kaze, ayasiki mono-no-satosi nari tote, Ninwau-we nado okonaha ru besi to nam kikoye haberi si. Uti ni mawiri tamahu Kamdatime nado mo, subete miti todi te, maturigoto mo taye te nam haberu."
|
|
1.1.9 |
など、はかばかしうもあらず、かたくなしう語りなせど、京の方のことと思せばいぶかしうて、 御前に召し出でて、問はせたまふ。
|
などと、はきはきともせず、たどたどしく話すが、京のこととお思いになると知りたくて、御前に召し出して、お尋ねあそばす。
|
|
nado, haka-bakasiu mo ara zu, katakunasiu katari-nase do, Kyau no kata no koto to obose ba ibukasiu te, o-mahe ni mesi-ide te, toha se tamahu.
|
|
1.1.10 |
「ただ、例の雨のを止みなく降りて、風は時々 ▼ 吹き出でて、日ごろになりはべるを、例ならぬことに 驚きはべるなり。いとかく、地の底徹るばかりの氷降り、雷の静まらぬことは はべらざりき」
|
「ただ、例によって雨が小止みなく降って、風は時々吹き出して、数日来になりますのを、ただ事でないと驚いているのです。まことにこのように、地の底に通るほどの雹が降り、雷の静まらないことはございませんでした」
|
|
"Tada, rei no ame no wo-yami naku huri te, kaze ha toki-doki huki-ide te, hi-goro ni nari haberu wo, rei nara nu koto ni odoroki haberu nari. Ito kaku, ti no soko tohoru bakari no hi huri, ikaduti no sidumara nu koto ha habera zari ki."
|
|
1.1.11 |
など、いみじきさまに驚き懼ぢてをる顔のいとからきにも、 心細さまさりける。
|
などと、大変な様子で驚き脅えて畏まっている顔がとてもつらそうなのにつけても、心細さがつのるのだった。
|
|
nado, imiziki sama ni odoroki-wodi te woru kaho no ito karaki ni mo, kokoro-bososa masari keru.
|
|
|
|
|
|
|
|
1.2 |
第二段 光る源氏の祈り
|
1-2 Hikaru-Genji's prayer for Sumiyoshi-no-Kami
|
|
1.2.1 |
「 かくしつつ世は尽きぬべきにや」と 思さるるに、そのまたの日の暁より、風いみじう吹き、潮高う満ちて、波の音荒きこと、巌も山も残るまじきけしきなり。雷の鳴りひらめくさま、さらに言はむ方なくて、「 落ちかかりぬ」とおぼゆるに、 ある限りさかしき人なし。
|
「こうしながらこの世は滅びてしまうのであろうか」と思わずにはいらっしゃれないでいると、その翌日の明け方から、風が激しく吹き、潮が高く満ちきて、波の音の荒々しいこと、巌も山をも無くしてしまいそうである。雷の鳴りひらめく様子、さらに言いようがなくて、「そら、落ちてきた」と思われると、その場に居合わせた者でしっかりした人はいない。
|
|
"Kaku si tutu yo ha tuki nu beki ni ya?" to obosa ruru ni, sono mata no hi no akatuki yori, kaze imiziu huki, siho takau miti te, nami no oto araki koto, ihaho mo yama mo nokoru maziki kesiki nari. Kami no nari-hirameku sama, sarani iha m kata naku te, "Oti-kakari nu." to oboyuru ni, aru kagiri sakasiki hito nasi.
|
|
1.2.2 |
「 我はいかなる罪を犯して、かく悲しき目を 見るらむ。 父母にもあひ見ず、かなしき 妻子の顔をも見で、 死ぬべきこと」
|
「自分はどのような罪を犯して、このような悲しい憂き目に遭うのだろう。父母にも互いに顔を見ず、いとしい妻や子どもにも会えずに、死なねばならぬとは」
|
|
"Ware ha ikanaru tumi wo wokasi te, kaku kanasiki me wo miru ram. Titi-haha ni mo ahi-mi zu, kanasiki me-ko no kaho wo mo mi de, sinu beki koto."
|
|
1.2.3 |
と嘆く。君は御心を静めて、「 何ばかりのあやまちにてか ★、この渚に命をば極めむ」と、強う思しなせど、いともの騒がしければ、色々の 幣帛ささげさせたまひて、
|
と嘆く。君は、お心を静めて、「どれほどの過失によって、この海辺に命を落とすというのか」と、気を強くお持ちになるが、ひどく脅え騒いでいるので、色とりどりの幣帛を奉らせなさって、
|
|
to nageku. Kimi ha mi-kokoro wo sidume te, "Nani bakari no ayamati ni te ka, kono nagisa ni inoti wo ba kihame m." to, tuyou obosi-nase do, ito mono-sawagasi kere ba, iro-iro no mitegura sasage sase tamahi te,
|
|
1.2.4 |
「 住吉の神、近き境を鎮め守りたまふ。まことに迹を垂れたまふ神ならば、助けたまへ」
|
「住吉の神、この近辺一帯をご鎮護なさる。真に現世に迹を現しなさる神ならば、我らを助けたまえ」
|
|
"Sumiyosi-no-Kami, tikaki sakahi wo sidume mamori tamahu. Makoto ni ato wo tare tamahu Kami nara ba, tasuke tamahe!"
|
|
1.2.5 |
と、多くの大願を立てたまふ。おのおのみづからの命をば、さるものにて、かかる御身のまたなき例に 沈みたまひぬべきことのいみじう 悲しき、心を起こして、すこしものおぼゆる限りは、「 身に代へてこの御身一つを救ひたてまつらむ」と、 とよみて、諸声に仏、神を念じたてまつる。
|
と、数多くの大願を立てなさる。各自めいめいの命は、それはそれとして、このような方がまたとない例にお命を落としてしまいそうなことがひどく悲しい、心を奮い起こして、わずかに気を確かに持っている者は皆、「わが身に代えて、この御身ひとつをお救い申し上げよう」と、大声を上げて、声を合わせて仏、神をお祈り申し上げる。
|
|
to, ohoku no dai-gwan wo tate tamahu. Ono-ono midukara no inoti wo ba, saru mono nite, kakaru ohom-mi no mata naki rei ni sidumi tamahi nu beki koto no imiziu kanasiki, kokoro wo okosi te, sukosi mono oboyuru kagiri ha, "Mi ni kahe te kono ohom-mi hitotu wo sukuhi tatematura m." to, toyomi te, moro-gowe ni Hotoke, Kami wo nen-zi tatematuru.
|
|
1.2.6 |
「 帝王の深き宮に 養はれたまひて、いろいろの楽しみにおごりたまひしかど、 深き御慈しみ、大八洲にあまねく、沈める輩をこそ多く浮かべたまひしか。今、 何の報いにか、ここら横様なる波風には 溺ほれたまはむ。天地、ことわりたまへ。 罪なくて罪に当たり、官、位を取られ、家を離れ、境を去りて、明け暮れ安き空なく、 嘆きたまふに、かく 悲しき目をさへ 見、 命尽きなむとするは、前の世の報いか、この世の犯しか、神、仏、明らかにましまさば、この愁へやすめたまへ」
|
「帝王の、深宮に育てられなさって、さまざまな楽しみをほしいままになさったが、深い御仁徳は、大八洲にあまねく、沈淪していた人々を数多く浮かび上がらせなさった。今、何の報いによってか、こんなに非道な波風に溺れ死ななければならないのか。天地の神々よ、ご判断ください。罪なくして罪に当たり、官職、爵位を剥奪され、家を離れ、都を去って、日夜お心の安まる時なく、お嘆きになっていらっしゃる上に、このような悲しい憂き目にまで遭い、命を失ってしまいそうになるのは、前世からの報いか、この世での犯しによるのかと、神、仏、確かにいらっしゃるならば、この災いをお鎮めください」
|
|
"Teiwau no hukaki miya ni yasinaha re tamahi te, iro-iro no tanosimi ni ogori tamahi sika do, hukaki ohom-utukusimi, Ohoyasima ni amaneku, sidume ru tomogara wo koso ohoku ukabe tamahi sika. Ima, nani no mukuyi ni ka, kokora yoko-sama naru nami-kaze ni ha obohore tamaha m. Ame tuti, kotowari tamahe. Tumi naku te tumi ni atari, tukasa, kurawi wo tora re, ihe wo hanare, sakahi wo sari te, ake-kure yasuki sora naku, nageki tamahu ni, kaku kanasiki me wo sahe mi, inoti tuki na m to suru ha, saki-no-yo no mukuyi ka, konoyo no wokasi ka, Kami, Hotoke, akiraka ni masimasa ba, kono urehe yasume tamahe."
|
|
1.2.7 |
と、御社の方に向きて、さまざまの願を立てたまふ。
|
と、お社の方を向いて、さまざまな願を立てなさる。
|
|
to, Mi-yasiro no kata wo muki te, sama-zama no gwan wo tate tamahu.
|
|
|
|
1.2.8 |
また、 海の中の龍王、よろづの神たちに願を 立てさせたまふに、 いよいよ鳴りとどろきて、 おはしますに続きたる廊に 落ちかかりぬ。炎燃え上がりて、廊は焼けぬ。心魂なくて、ある限り惑ふ。 後の方なる 大炊殿とおぼしき屋に 移したてまつりて、上下となく立ち込みて、いとらうがはしく泣きとよむ声、雷にも劣らず。空は墨をすりたるやうにて、 日も暮れにけり。
|
また、海の中の龍王、八百万の神々に願をお立てさせになると、ますます雷が鳴り轟いて、いらっしゃるご座所に続いている廊に落ちてきた。炎が燃え上がって、廊は焼けてしまった。生きた心地もせず、皆が皆あわてふためく。後方にある大炊殿とおぼしい建物にお移し申して、上下なく人々が入り込んで、ひどく騒がしく泣き叫ぶ声、雷鳴にも負けない。空は黒墨を擦ったようで、日も暮れてしまった。
|
|
Mata, umi no naka no Riuwau, yorodu no Kami-tati ni gwan wo tate sase tamahu ni, iyo-iyo nari-todoroki te, ohasimasu ni tuduki taru rau ni oti-kakari nu. Honoho moye-agari te, rau ha yake nu. Kokoro tamasihi naku te, aru kagiri madohu. Usiro no kata naru ohohi-dono to obosiki ya ni utusi tatematuri te, kami simo to naku tati-komi te, ito raugahasiku naki-toyomu kowe, ikaduti ni mo otora zu. Sora ha sumi wo suri taru yau ni te, hi mo kure ni keri.
|
|
|
|
|
|
|
|
1.3 |
第三段 嵐収まる
|
1-3 Storm stops
|
|
1.3.1 |
やうやう風なほり、雨の脚しめり、星の光も 見ゆるに、 この御座所のいとめづらかなるも、いと かたじけなくて、寝殿に 返し移したてまつらむとするに、
|
だんだん風が弱まり、雨脚が衰え、星の光も見えるので、このご座所もひどく見慣れないのも、まことに恐れ多いので、寝殿にお戻りいただこうとするが、
|
|
Yau-yau kaze nahori, ame-no-asi simeri, hosi no hikari mo miyuru ni, kono o-masi-dokoro no ito meduraka naru mo, ito katazikenaku te, sinden ni kahesi utusi tatematura m to suru ni,
|
|
1.3.2 |
「 焼け残りたる方も疎ましげに、 そこらの人の踏みとどろかし惑へるに、御簾などもみな 吹き散らしてけり」
|
「焼け残った所も気味が悪く、おおぜいの人々が踏み荒らした上に、御簾などもみな吹き飛んでしまった」
|
|
"Yake-nokori taru kata mo utomasige ni, sokora no hito no humi-todorokasi madohe ru ni, mi-su nado mo mina huki-tirasi te keri."
|
|
1.3.3 |
「 夜を明してこそは」
|
「夜を明かしてからは」
|
|
"Yo wo akasi te koso ha."
|
|
1.3.4 |
と たどりあへるに、君は 御念誦したまひて、 思しめぐらすに、いと心あわたたし。
|
とあれこれしている間に、君は御念誦を唱えながら、いろいろお考えめぐらしになるが、気持ちが落ち着かない。
|
|
to tadori-ahe ru ni, Kimi ha ohom-nenzyu si tamahi te, obosi-megurasu ni, ito kokoro awatatasi.
|
|
1.3.5 |
月さし出でて、潮の近く満ち来ける跡もあらはに、名残なほ寄せ返る波荒きを、柴の戸押し開けて、眺めおはします。近き世界に、ものの心を知り、来し方行く先のことうちおぼえ、 とやかくやとはかばかしう悟る人もなし。あやしき海人どもなどの、貴き人おはする所とて、集り参りて、 聞きも知りたまはぬことどもを さへづりあへるも、いとめづらかなれど、 え追ひも払はず ★ ★。
|
月が出て、潮が近くまで満ちてきた跡がはっきりと分かり、その後も依然として寄せては返す波の荒いのを、柴の戸を押し開けて、物思いに耽りながら眺めていらっしゃる。この界隈には、ものの道理をわきまえ、過去将来のことを判断して、あれこれとはっきりと理解する者もいない。賤しい海人どもなどが、高貴な方のいらっしゃるところといって、集まって参って、お聞きになっても分からないようなことがらをぺちゃくちゃしゃべり合っているのも、ひどく珍しいことであるが、追い払うこともできない。
|
|
Tuki sasi-ide te, siho no tikaku miti-ki keru ato mo araha ni, nagori naho yose-kaheru nami araki wo, siba no to osi-ake te, nagame ohasimasu. Tikaki sekai ni, mono no kokoro wo siri, kisi-kata yuku-saki no koto uti-oboye, toya kakuya to haka-bakasiu satoru hito mo nasi. Ayasiki ama-domo nado no, takaki hito ohasuru tokoro tote, atumari-mawiri te, kiki mo siri tamaha nu koto-domo wo saheduri-ahe ru mo, ito meduraka nare do, e ohi mo haraha zu.
|
|
1.3.6 |
「 この風、今しばし止まざらましかば、潮上りて残る所なからまし。神の助けおろかならざりけり」
|
「この風が、今しばらく止まなかったら、潮が上がって来て、残るところなく攫われてしまったことでしょう。神のご加護は大変なものであった」
|
|
"Kono kaze, ima sibasi yama zara masika ba, siho nobori te nokoru tokoro nakara masi. Kami no tasuke oroka nara zari keri."
|
|
1.3.7 |
と言ふを 聞きたまふも、 いと心細しといへばおろかなり。
|
と言うのをお聞きになるのも、とても心細いといったのでは言い足りないくらいである。
|
|
to ihu wo kiki tamahu mo, ito kokoro-bososi to ihe ba oroka nari.
|
|
1.3.8 |
「 海にます神の助けにかからずは
|
「海に鎮座まします神の御加護がなかったならば
|
|
"Umi ni masu Kami no tasuke ni kakara zu ha
|
|
1.3.9 |
潮の八百会にさすらへなまし」
|
潮の渦巻く遥か沖合に流されていたことであろう」
|
|
siho no yaho-ahi ni sasurahe na masi
|
|
1.3.10 |
ひねもすにいりもみつる雷の 騷ぎに、 さこそいへ、いたう 困じたまひにければ、心にもあらずうちまどろみたまふ。かたじけなき御座所なれば、ただ 寄りゐたまへるに、 故院、ただおはしまししさまながら立ちたまひて、
|
一日中、激しく物を煎り揉みしていた雷の騷ぎのために、そうはいっても、ひどくお疲れになったので、思わずうとうととなさる。恐れ多いほど粗末なご座所なので、ちょっと寄り掛かっていらっしゃると、故院が、まるで御生前おいであそばしたお姿のままお立ちになって、
|
|
Hinemosu ni iri-momi turu Kami no sawagi ni, sa koso ihe, itau kou-zi tamahi ni kere ba, kokoro ni mo ara zu uti-madoromi tamahu. Katazikenaki o-masi-dokoro nare ba, tada yori-wi tamahe ru ni, ko-Win, tada ohasimasi si sama nagara tati tamahi te,
|
|
1.3.11 |
「 など、かくあやしき所にものするぞ」
|
「どうして、このような見苦しい所にいるのだ」
|
|
"Nado, kaku ayasiki tokoro ni monosuru zo?"
|
|
1.3.12 |
とて、御手を取りて引き立てたまふ。
|
と仰せになって、お手を取って引き立てなさる。
|
|
tote, mi-te wo tori te hiki-tate tamahu.
|
|
1.3.13 |
「 住吉の神の導きたまふままには、はや舟出して、この浦を去りね」
|
「住吉の神がお導きになるのに従って、早く船出して、この浦を去りなさい」
|
|
"Sumiyosi-no-Kami no mitibiki tamahu mama ni ha, haya huna-de si te, kono ura wo sari ne."
|
|
1.3.14 |
と のたまはす。いとうれしくて、
|
と仰せあそばす。とても嬉しくなって、
|
|
to notamahasu. Ito uresiku te,
|
|
1.3.15 |
「 かしこき御影に 別れたてまつりにしこなた、さまざま 悲しきことのみ多くはべれば、今はこの渚に 身をや捨てはべりなまし」
|
「畏れ多い父上のお姿にお別れ申して以来、さまざまな悲しいことばかり多くございますので、今はこの海辺に命を捨ててしまいましょうかしら」
|
|
"Kasikoki mi-kage ni wakare tatematuri ni si konata, sama-zama kanasiki koto nomi ohoku habere ba, ima ha kono nagisa ni mi wo ya sute haberi na masi."
|
|
1.3.16 |
と 聞こえたまへば、
|
と申し上げなさると、
|
|
to kikoye tamahe ba,
|
|
1.3.17 |
「 いとあるまじきこと。 これは、ただいささかなる物の報いなり。 我は、位に在りし時、あやまつことなかりしかど、おのづから犯しありければ、その罪を 終ふるほど暇なくて、この世を 顧みざりつれど、 いみじき愁へに沈むを見るに、堪へがたくて、 海に入り、渚に上り、いたく 困じにたれど、 かかるついでに内裏に 奏すべきことの あるにより なむ、急ぎ上りぬる」
|
「実にとんでもないことだ。これは、ちょっとしたことの報いである。朕は、在位中に、過失はなかったけれど、知らず知らずのうちに犯した罪があったので、その罪を償うのに暇がなくて、この世を顧みなかったが、大変な難儀に苦しんでいるのを見ると、堪え難くて、海に入り渚に上がり、たいそう疲れたけれど、このような機会に、奏上しなければならないことがあるので、急いで上るのだ」
|
|
"Ito aru maziki koto. Kore ha, tada isasaka naru mono no mukuyi nari. Ware ha, kurawi ni ari si toki, ayamatu koto nakari sika do, onodukara wokasi ari kere ba, sono tumi wo wohuru hodo itoma naku te, kono yo wo kaherimi zari ture do, imiziki urehe ni sidumu wo miru ni, tahe-gataku te, umi ni iri, nagisa ni nobori, itaku kou-zi ni tare do, kakaru tuide ni Uti ni sou-su beki koto no aru ni yori nam, isogi nobori nuru."
|
|
1.3.18 |
とて、立ち去りたまひぬ。
|
と言って、お立ち去りになってしまった。
|
|
tote, tati-sari tamahi nu.
|
|
1.3.19 |
飽かず悲しくて、「御供に 参りなむ」と泣き入りたまひて、 見上げたまへれば、 人もなく、月の顔のみきらきらとして、夢の心地もせず、御けはひ止まれる心地して、空の雲あはれに たなびけり。
|
名残惜しく悲しくて、「お供して参りたい」とお泣き入りになって、お見上げなさると、人影もなく、月の面だけが耿々として、夢とも思えず、お姿が残っていらっしゃるような気がして、空の雲がしみじみとたなびいているのであった。
|
|
Aka zu kanasiku te, "Ohom-tomo ni mawiri na m." to naki-iri tamahi te, mi-age tamahe re ba, hito mo naku, tuki no kaho nomi kira-kira to si te, yume no kokoti mo se zu, ohom-kehahi tomare ru kokoti si te, sora no kumo ahare ni tanabike ri.
|
|
1.3.20 |
年ごろ、 夢にうちにも見たてまつらで、恋しうおぼつかなき御さまを、 ほのかなれど、さだかに見たてまつりつるのみ、 面影におぼえたまひて、「 我がかく悲しびを極め、 命尽きなむとしつるを、助けに 翔りたまへる」と、あはれに思すに、「 よくぞかかる騷ぎもありける」と、 名残頼もしう、うれしうおぼえたまふこと、限りなし。
|
ここ数年来、夢の中でもお会い申さず、恋しくお会いしたいお姿を、わずかな時間ではあるが、はっきりと拝見したお顔だけが、眼前にお浮かびになって、「自分がこのように悲しみを窮め尽くし、命を失いそうになったのを、助けるために天翔っていらした」と、しみじみと有り難くお思いになると、「よくぞこんな騷ぎもあったものよ」と、夢の後も頼もしくうれしく思われなさること、限りない。
|
|
Tosi-goro, yume no uti ni mo mi tatematura de, kohisiu obotukanaki ohom-sama wo, honoka nare do, sadaka ni mi tatematuri turu nomi, omokage ni oboye tamahi te, "Waga kaku kanasibi wo kihame, inoti-tuki na m to si turu wo, tasuke ni kakeri tamahe ru." to, ahare ni obosu ni, "Yoku zo kakaru sawagi mo ari keru." to, nagori tanomosiu, uresiu oboye tamahu koto, kagiri nasi.
|
|
1.3.21 |
胸つとふたがりて、 なかなかなる御心惑ひに、うつつの悲しきこともうち忘れ、「 夢にも御応へを今すこし聞こえずなりぬること」と いぶせさに、「またや見えたまふ」と、ことさらに寝入りたまへど、 さらに御目も合はで、暁方になりにけり。
|
胸がぴたっと塞がって、かえってお心の迷いに、現実の悲しいこともつい忘れ、「夢の中でお返事をもう少し申し上げずに終わってしまったこと」と残念で、「再びお見えになろうか」と、無理にお寝みになるが、さっぱりお目も合わず、明け方になってしまった。
|
|
Mune tuto hutagari te, naka-naka naru mi-kokoro-madohi ni, ututu no kanasiki koto mo uti-wasure, "Yume ni mo ohom-irahe wo ima sukosi kikoye zu nari nuru koto." to ibusesa ni, "Mata ya miye tamahu?" to, kotosara ni ne-iri tamahe do, sara ni ohom-me mo aha de, akatuki-gata ni nari ni keri.
|
|
|
|
|
|
|
|
1.4 |
第四段 明石入道の迎えの舟
|
1-4 Akashi-no-Nyudo comes to Genji by a boat
|
|
1.4.1 |
渚に小さやかなる舟寄せて、 人二、三人ばかり、この旅の御宿りをさして参る。 何人ならむと問へば、
|
渚に小さい舟を寄せて、人が二、三人ほど、この旅のお館をめざして来る。何者だろうと尋ねると、
|
|
Nagisa ni tihisayaka naru hune yose te, hito ni, sam-nin bakari, kono tabi no ohom-yadori wo sasi te mawiru. Nani-bito nara m to tohe ba,
|
|
1.4.2 |
「 明石の浦より、 前の守新発意の、御舟装ひて 参れるなり。 源少納言、さぶらひたまはば、対面してことの心 とり申さむ」
|
「明石の浦から、前の播磨守の新発意が、お舟支度して参上したのです。源少納言、伺候していらしたら、面会して事の子細を申し上げたい」
|
|
"Akasi no ura yori, saki no kami siboti no, mi-hune yosohi te mawire ru nari. Gen-Seunagon, saburahi tamaha ba, taimen si te, koto no kokoro tori mausa m."
|
|
1.4.3 |
と言ふ。良清、おどろきて、
|
と言う。良清、驚いて、
|
|
to ihu. Yosikiyo, odoroki te,
|
|
1.4.4 |
「 入道は、かの国の得意にて ★、 年ごろあひ語らひはべりつれど ★、私に、いささかあひ恨むることはべりて、 ことなる消息をだに通はさで、久しうなりはべりぬるを、波の紛れに、いかなることかあらむ」
|
「入道は、あの国での知人として、長年互いに親しくお付き合いしてきましたが、私事で、いささか恨めしく思うことがございまして、特別の手紙でさえも交わさないで、久しくなっておりましたが、この荒波に紛れて、何の用であろうか」
|
|
"Nihudau ha, kano kuni no tokui ni te, tosi-goro ahi-katarahi haberi ture do, watakusi ni, isasaka ahi-uramuru koto haberi te, koto naru seusoko wo dani kayohasa de, hisasiu nari haberi nuru wo, nami no magire ni, ika naru koto ka ara m?"
|
|
1.4.5 |
と、 おぼめく。 君の、御夢なども思し合はすることもありて、「はや会へ」とのたまへば、舟に 行きて会ひたり。「 さばかり激しかりつる波風に、いつの間にか舟出しつらむ」と、 心得がたく思へり。
|
と言って、不審がる。君が、お夢などもご連想なさることもあって、「早く会え」とおっしゃるので、舟まで行って会った。「あれほど激しかった波風なのに、いつの間に船出したのだろう」と、合点が行かず思っていた。
|
|
to, obomeku. Kimi no, ohom-yume nado mo obosi-ahasuru koto mo ari te, "Haya ahe." to notamahe ba, hune ni iki te ahi tari. "Sabakari hagesikari turu nami-kaze ni, itu no ma ni ka huna-de si tu ram?" to, kokoro-e gataku omohe ri.
|
|
1.4.6 |
「 去ぬる朔日の日の夢に、さま異なるものの告げ知らすることはべりしかば、信じがたきことと思うたまへしかど、『 十三日にあらたなるしるし見せむ。舟装ひまうけて、かならず、雨風止まば、この浦にを寄せよ』と、かねて 示すことのはべりしかば、試みに舟の装ひをまうけて待ちはべりしに、 いかめしき雨、風、雷のおどろかしはべりつれば、 人の朝廷にも、夢を信じて国を助くるたぐひ多うはべりけるを、 用ゐさせたまはぬまでも、 このいましめの日を過ぐさず、このよしを告げ申しはべらむとて、舟出だしはべりつるに、 あやしき風細う吹きて、この浦に着きはべること、まことに 神のしるべ違はずなむ。 ここにも、もししろしめすことや はべりつらむ、とてなむ。いと憚り多くはべれど、この よし、 申したまへ」
|
「去る上旬の日の夢に、異形のものが告げ知らせることがございましたので、信じがたいこととは存じましたが、『十三日にあらたかな霊験を見せよう。舟の準備をして、必ず、この雨風が止んだら、この浦に寄せ着けよ』と、前もって告げていたことがございましたので、試しに舟の用意をして待っておりましたところ、激しい雨、風、雷がそれと気づかせてくれましたので、異国の朝廷でも、夢を信じて国を助けるた例が多くございましたので、お取り上げにならないにしても、この予告の日をやり過さず、この由をお知らせ申し上げましょうと思って、舟出しましたところ、不思議な風が細く吹いて、この浦に着きましたこと、ほんとうに神のお導きは間違いがございません。こちらにも、もしやお心あたりのこともございましたでしょうか、と存じまして。大変に恐縮ですが、この由、お伝え申し上げてください」
|
|
"Inuru tuitati no hi no yume ni, sama koto naru mono no tuge-sirasuru koto haberi sika ba, sin-zi gataki koto to omou tamahe sika do, 'Zihu-sam niti ni arata naru sirusi mise m. Hune yosohi-mauke te, kanarazu, ame kaze yama ba, kono ura ni monose yo.' to, kanete simesu koto no haberi sika ba, kokoromi ni hune no yosohi wo mauke te mati haberi si ni, ikamesiki ame, kaze, ikaduti no odorokasi haberi ture ba, hito no mikado ni mo, yume wo sin-zi te kuni wo tasukuru taguhi ohou haberi keru wo, motiwi sase tamaha nu made mo, kono imasime no hi wo sugusa zu, kono yosi wo tuge mausi habera m tote, hune idasi haberi turu ni, ayasiki kaze hosou huki te, kono ura ni tuki haberu koto, makoto ni kami no sirube tagaha zu nam. Koko ni mo, mosi sirosimesu koto ya haberi tura m, tote nam. Ito habakari ohoku habere do, kono yosi, mausi tamahe."
|
|
1.4.7 |
と言ふ。良清、忍びやかに伝へ申す。
|
と言う。良清、こっそりとお伝え申し上げる。
|
|
to ihu. Yosikiyo, sinobiyaka ni tutahe mausu.
|
|
1.4.8 |
君、思しまはすに、夢うつつさまざま静かならず、さとしのやうなることどもを、来し方行く末思し合はせて、
|
君、お考えめぐらすと、夢や現実にいろいろと穏やかでなく、もののさとしのようなことを、過去未来とお考え合わせになって、
|
|
Kimi, obosi-mahasu ni, yume ututu sama-zama siduka nara zu, satosi no yau naru koto-domo wo, kisikata yukusuwe obosi-ahase te,
|
|
1.4.9 |
「 世の人の聞き伝へむ後のそしりもやすからざるべきを憚りて、まことの 神の助けにもあらむを、背くものならば、また これよりまさりて、人笑はれなる目をや見む。 うつつざまの人の心だになほ苦し ★。はかなきことをもつつみて、我より齢まさり、もしは位高く、時世の寄せ 今一際まさる人には、なびき従ひて、その心むけをたどるべきものなりけり。 退きて咎なしと こそ、昔、さかしき人も 言ひ置きけれ。 げに、かく命を極め、世にまたなき 目の限りを見尽くしつ。 さらに後のあとの名をはぶくとても、たけきこともあらじ。夢の中にも父帝の御教へありつれば、 また何ごとか疑はむ ★」
|
「世間の人々がこれを聞き伝えるような後世の非難も穏やかではないだろうことを恐れて、本当の神の助けであるのに、背いたものなら、またそれ以上に、物笑いを受けることになるだろうか。現実の世界の人の意向でさえ背くのは難しい。ちょっとしたことでも慎重にして、自分より年齢もまさるとか、もしくは爵位が高いとか、世間の信望がいま一段まさる人とかには、言葉に従って、その意向を考え入れるべきである。謙虚に振る舞って非難されることはないと、昔、賢人も言い残していた。なるほど、このような命の極限まで辿り着き、この世にまたとないほどの困難の限りを体験し尽くした。今さら後世の悪評を避けたところで、たいしたこともあるまい。夢の中にも父帝のお導きがあったのだから、また何を疑おうか」
|
|
"Yo no hito no kiki-tutahe m noti no sosiri mo yasukara zaru beki wo habakari te, makoto no Kami no tasuke ni mo ara m wo, somuku mono nara ba, mata kore yori masari te, hito-waraha re naru me wo ya mi m. Ututu-zama no hito no kokoro dani naho kurusi. Hakanaki koto wo mo tutumi te, ware yori yohahi masari, mosiha kurawi takaku, toki-yo no yose ima hito-kiha masaru hito ni ha, nabiki sitagahi te, sono kokoro-muke wo tadoru beki mono nari keri. Sirizoki te toga nasi to koso, mukasi, sakasiki hito mo ihi-oki kere. Geni, kaku inoti wo kihame, yo ni mata naki me no kagiri wo mi-tukusi tu. Sarani noti no ato no na wo habuku tote mo, takeki koto mo ara zi. Yume no naka ni mo titi-Mikado no ohom-wosihe ari ture ba, mata nani-goto ka utagaha m."
|
|
1.4.10 |
と思して、御返りのたまふ。
|
と思いになって、お返事をおっしゃる。
|
|
to obosi te, ohom-kaheri notamahu.
|
|
1.4.11 |
「 知らぬ世界に、めづらしき愁への限り見つれど、都の方よりとて、言問ひおこする人もなし。ただ行方なき空の月日の光ばかりを、故郷の友と眺めはべるに、 うれしき釣舟をなむ ★。かの浦に、静やかに 隠ろふべき隈はべりなむや」
|
「知らない世界で、珍しい困難の極みに遭ってきたが、都の方からといって、安否を尋ねて来る人もいない。ただ茫漠とした空の月と日の光だけを、故郷の友として眺めていますが、うれしい釣舟と思うぞ。あちらの浦で、静かに隠れていられる所がありますか」
|
|
"Sira nu sekai ni, medurasiki urehe no kagiri mi ture do, miyako no kata yori tote, koto-tohi okosuru hito mo nasi. Tada yukuhe naki sora no tuki-hi no hikari bakari wo, hurusato no tomo to nagame haberu ni, uresiki turi-bune wo nam. Kano ura ni, siduyaka ni kakurohu beki kuma haberi na m ya?"
|
|
1.4.12 |
とのたまふ。限りなくよろこび、かしこまり申す。
|
とおっしゃる。この上なく喜んで、お礼申し上げる。
|
|
to notamahu. Kagiri naku yorokobi, kasikomari mausu.
|
|
|
|
1.4.13 |
「 ともあれ、かくもあれ、夜の明け果てぬ先に 御舟にたてまつれ」
|
「ともかくも、夜のすっかり明けない前にお舟にお乗りください」
|
|
"Tomoare-kakumoare, yo no ake-hate nu saki ni mi-hune tatemature."
|
|
1.4.14 |
とて、 例の親しき限り、四、五人ばかりして、たてまつりぬ。
|
ということで、いつもの側近の者だけ、四、五人ほど供にしてお乗りになった。
|
|
tote, rei no sitasiki kagiri, si, go-nin bakari si te, tatematuri nu.
|
|
1.4.15 |
例の風出で来て、飛ぶやうに明石に着きたまひぬ。ただはひ渡るほどに片時の間といへど、なほあやしきまで見ゆる 風の心なり。
|
例の不思議な風が吹き出してきて、飛ぶように明石にお着きになった。わずか這って行けそうな距離は時間もかからないとはいえ、やはり不思議にまで思える風の動きである。
|
|
Rei no kaze ide-ki te, tobu yau ni Akasi ni tuki tamahi nu. Tada hahi-wataru hodo ni katatoki no ma to ihe do, naho ayasiki made miyuru kaze no kokoro nari.
|
|
|
|
|
出典1 |
うれしき釣舟 |
浪にのみ濡れつるものを吹く風の便りうれしき海人の釣舟 |
後撰集雑三-一二二四 紀貫之 |
1.4.11 |
|
|
|
|
Last updated 6/14/2001 渋谷栄一校訂(C)(ver.1-2-2) Last updated 6/30/2003 渋谷栄一注釈(ver.1-1-4) |
Last updated 6/14/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2) |
|
Last updated 8/17/2002 Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C) (ver.1-3-2)
|
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|