|
07 紅葉賀(大島本)
|
MOMIDI-NO-GA
|
|
光る源氏の十八歳冬十月から十九歳秋七月までの宰相兼中将時代の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's Konoe-Chujo era from October in winter at the age of 18 to July in fall at the age of 19
|
5 |
第五章 藤壷の物語(三) 秋、藤壷は中宮、源氏は宰相となる
|
5 Tale of Fujitsubo (3) Fujitsubo ascends the empress, and Genji is promoted Saisho in July
|
|
5.1 |
第一段 七月に藤壷女御、中宮に立つ
|
5-1 Fujitsubo ascends the empress in July
|
|
5.1.1 |
七月にぞ后ゐたまふめりし。 源氏の君、宰相になりたまひぬ。帝、下りゐさせたまはむの御心づかひ近うなりて、この若宮を坊に、と思ひきこえさせたまふに、御後見したまふべき人おはせず。 御母方の、みな親王たちにて、源氏の公事しりたまふ筋ならねば、 母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて、強りにと思すになむありける。
|
七月に、后がお立ちになるようであった。源氏の君、宰相におなりになった。帝、御譲位あそばすお心づもりが近くなって、この若君を春宮に、とお考えあそばされるが、御後見なさるべき方がいらっしゃらない。御母方が、みな親王方で、皇族が政治を執るべき筋合ではないので、せめて母宮だけでも不動の地位におつけ申して、お力にとお考えあそばすのであった。
|
|
Siti-gwati ni zo Kisaki wi tamahu meri si. Genzi-no-Kimi, Saisyau ni nari tamahi nu. Mikado, ori-wi sase tamaha m no mi-kokoro-dukahi tikau nari te, kono Waka-Miya wo bau ni, to omohi kikoye sase tamahu ni, ohom-usiro-mi si tamahu beki hito ohase zu. Ohom-hahagata no, mina Miko-tati nite, Genzi no ohoyake-goto siri tamahu sudi nara ne ba, Haha-Miya wo dani ugoki naki sama ni si-oki tatematuri te, tuyori ni to obosu ni nam ari keru.
|
|
5.1.2 |
弘徽殿、いとど御心動きたまふ、ことわりなり。されど、
|
弘徽殿、ますますお心穏やかでない、道理である。けれども、
|
|
Koukiden, itodo mi-kokoro ugoki tamahu, kotowari nari. Saredo,
|
|
5.1.3 |
「 春宮の御世、いと近うなりぬれば、疑ひなき御位なり。思ほしのどめよ」
|
「春宮の御世が、もう直ぐになったのだから、疑いない御地位である。ご安心されよ」
|
|
"Touguu no mi-yo, ito tikau nari nure ba, utagahi-naki mi-kurawi nari. Omohosi nodome yo."
|
|
5.1.4 |
とぞ聞こえさせたまひける。「 げに、春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御をおきたてまつりては、引き越したてまつりたまひがたきことなりかし」と、 例の、やすからず世人も聞こえけり。
|
とお慰め申し上げあそばすのであった。「なるほど、春宮の御母堂として二十余年におなりの女御を差し置き申して、先にお越し申されることは難しいことだ」と、例によって、穏やかならず世間の人も噂するのであった。
|
|
to zo kikoye sase tamahi keru. "Geni, Touguu no ohom-haha nite nizihu-yo-nen ni nari tamahe ru Nyougo wo oki tatematuri te ha, hiki-kosi tatematuri tamahi gataki koto nari kasi." to, rei no, yasukara zu yo-hito mo kikoye keri.
|
|
5.1.5 |
参りたまふ夜の 御供に、 宰相君も仕うまつりたまふ。 同じ宮と聞こゆるなかにも、后腹の皇女、玉光りかかやきて、たぐひなき御おぼえにさへものしたまへば、人もいとことに思ひかしづききこえたり。 まして、わりなき御心には、御輿のうちも思ひやられて、いとど及びなき心地したまふに、 すずろはしきまでなむ。
|
参内なさる夜のお供に、宰相君もお仕え申し上げなさる。同じ宮と申し上げる中でも、后腹の内親王で、玉のように美しく光り輝いて、類ない御寵愛をさえ蒙っていらっしゃるので、世間の人々もとても特別に御奉仕申し上げた。言うまでもなく、切ないお心の中では、御輿の中も思いやられて、ますます手も届かない気持ちがなさると、じっとしてはいられないまでに思われた。
|
|
Mawiri tamahu yo no ohom-tomo ni, Saisyau-no-Kimi mo tukau-maturi tamahu. Onazi Miya to kikoyuru naka ni mo, Kisaki-bara no Miko, tama hikari kakayaki te, taguhi-naki ohom-oboye ni sahe monosi tamahe ba, hito mo ito koto ni omohi kasiduki kikoye tari. Masite, warinaki mi-kokoro ni ha, mi-kosi no uti mo omohi-yara re te, itodo oyobi naki kokoti si tamahu ni, suzurohasiki made nam.
|
|
5.1.6 |
「 尽きもせぬ心の闇に暮るるかな
|
「尽きない恋の思いに何も見えない
|
|
"Tuki mo se nu kokoro no yami ni kururu kana
|
|
5.1.7 |
雲居に人を見るにつけても」
|
はるか高い地位につかれる方を仰ぎ見るにつけても」
|
|
kumo-wi ni hito wo miru ni tuke te mo
|
|
5.1.8 |
とのみ、独りごたれつつ、ものいとあはれなり。
|
とだけ、独言が口をついて出て、何につけ切なく思われる。
|
|
to nomi, hitori-gota re tutu, mono ito ahare nari.
|
|
5.1.9 |
皇子は、およすけたまふ月日に従ひて、いと見たてまつり分きがたげなるを、宮、 いと苦し、と思せど、 思ひ寄る人なきなめりかし。 げに、いかさまに作り変へてかは、劣らぬ御ありさまは、世に出でものしたまはまし。月日の光の空に通ひたる やうに、ぞ世人も思へる。
|
皇子は、ご成長なさっていく月日につれて、とてもお見分け申しがたいほどでいらっしゃるのを、宮は、まこと辛い、とお思いになるが、気付く人はいないらしい。なるほど、どのように作り変えたならば、負けないくらいの方がこの世にお生まれになろうか。月と日が似通って光り輝いているように、世人も思っていた。
|
|
Miko ha, oyosuke tamahu tuki-hi ni sitagahi te, ito mi tatematuri waki gata-ge naru wo, Miya, ito kurusi, to obose do, omohi-yoru hito naki na'meri kasi. Geni, ika sama ni tukuri-kahe te ka ha, otora nu ohom-arisama ha, yo ni ide monosi tamaha masi. Tuki-hi no hikari no sora ni kayohi taru yau ni, zo yo-hito mo omohe ru.
|
|
|
注釈317 | 七月にぞ后ゐたまふめりし | 5.1.1 |
注釈318 | 源氏の君宰相になりたまひぬ | 5.1.1 |
注釈319 | 御母方のみな親王たちにて源氏の公事しりたまふ筋ならねば | 5.1.1 |
注釈320 | 母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて強りに | 5.1.1 |
注釈321 | 春宮の御世いと近うなりぬれば疑ひなき御位なり思ほしのどめよ | 5.1.3 |
注釈322 | げに春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御 | 5.1.4 |
注釈323 | 例のやすからず | 5.1.4 |
注釈324 | 参りたまふ夜の | 5.1.5 |
注釈325 | 宰相君 | 5.1.5 |
注釈326 | 同じ宮と聞こゆるなかにも、后腹の皇女、玉光りかかやきて、たぐひなき御おぼえにさへものしたまへば | 5.1.5 |
注釈327 | ましてわりなき御心には | 5.1.5 |
注釈328 | すずろはしき | 5.1.5 |
注釈329 | 尽きもせぬ心の闇に暮るるかな雲居に人を見るにつけても | 5.1.6 |
注釈330 | 皇子はおよすけたまふ月日に従ひて | 5.1.9 |
注釈331 | いと苦し | 5.1.9 |
注釈332 | 思ひ寄る人なきなめりかし | 5.1.9 |
注釈333 | げにいかさまに | 5.1.9 |
注釈334 | やうに、ぞ世人も思へる | 5.1.9 |
|
|
|
|
|
|
Last updated 5/1/2001 渋谷栄一校訂(C)(ver.1-2-2) Last updated 5/1/2001 渋谷栄一注釈(ver.1-1-2) |
Last updated 5/1/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-1) |
|
Last updated 8/4/2002 Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C) (ver.1-3-2)
|
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|